Le choix des traducteurs de ce poème dans les différents pays où il a été publié a soulevé un débat et créé des polémiques.
Vous allez tout d'abord vous documenter à partir des perles proposées et des questions suivantes.
1. Quels sont les enjeux du débat autour de la traduction du poème d'A. Gorman ?
2. Comment classeriez-vous les arguments en présence ?
Pour vous aider à identifier et à classer les arguments, vous pouvez vous appuyer sur ces pistes de réflexion.
3. Une traduction doit-elle être assurée par une personne aussi identique que possible (âge, couleur, opinions...) à l'auteur ?
4. Quels sont les arguments en faveur de cette thèse ?
5. Peut-on traduire dans une autre langue des propos et des idées qu'on ne partage pas ? Évoquer des expériences qu'on n'a pas vécues ?
6. Une traduction est-elle au contraire l'expression de la compréhension de la pensée d'autrui, déliée de la nécessité de partager sa vision du monde ?
7. La qualité d'une traduction ne tient-elle pas avant tout à la rigueur des choix syntaxiques et lexicaux ?
8. La contextualisation et le nécessaire travail de « sympathie » intellectuelle exigé par le travail de traduction ne suffisent-ils pas à faire entendre la voix originale ?
9. Quelle formulation interrogative proposez-vous pour résumer le débat ?
10. Quelle organisation des arguments proposez-vous ?
Remarque : Vous n'êtes pas obligé de prendre position, encore moins d'être d'accord les uns avec les autres. Mais vous devez reformuler les arguments des deux thèses adverses qui s'affrontent.