
Agence Universitaire de la Francophonie CARAP > Accueil EU+i Description In the context of Eu & I, we have started from the general concept of Discursive Competence. In this context, we have focused on the notion of Intercomprehension, taking it in its broader meaning: the receptive competence in an unknown language is to be seen, not only as the result of linguistic transfer (in-between languages of the same family), BUT (and especially) as the result of the transfer of receptive strategies in the framework of "a general interpretative process which underlies all communicative activity" (cf. the Intercomprehension Portfolio). Therefore, our main objective is: To contribute to the enlargement of language awareness in Europe through the development of a specific methodology for the learning of Intercomprehension (heuristic and interpretative competence in any communicative code) For this purpose, the work will focus on two fundamental axes: Institutional frame Theoretical frame
Les apports du numérique pour l'enseignement des langues vivantes En écho à l’interview de M. le Recteur lors du salon Educatice le 15 novembre 2017 par les élèves du lycée Jean Vilar de Plaisir, nous portons à votre connaissance nos éléments de réflexion sur les apports du numérique pour l’enseignement des langues vivantes.Le groupe des IA-IPR et des IEN-EG de langues vivantes Le numérique redéfinit la notion de « langue vivante » car il permet de faire entrer la « langue vive » dans la classe où le professeur et ses élèves jouaient auparavant à être espagnols, anglais, allemands, italiens. Aujourd’hui, les Anglais, les Allemands, les Espagnols, les Italiens peuvent s’inviter au cours de langue via des échanges virtuels en direct [1]. Ceci permet une expérience authentique de la langue avec des interlocuteurs non francophones. L’éducation aux médias et à l’information via les langues vivantes Avec le numérique, le rapport aux savoirs a profondément changé.
Sections européennes : Anglais et Enseignement Professionnel - Page 2/4 - Anglais LP - Pédagogie - Académie de Poitiers Objectifs de la section euro anglais en bac professionnel Développer l’identité européenne, Améliorer les compétences de communication en langue anglaise Découvrir un environnement professionnel et culturel différent Faciliter l’accès à l’enseignement supérieur Renforcer leur employabilité Faciliter l’intégration à un groupe dans lequel l’entraide et la solidarité seront au service de la réussite de tous Pour le bon déroulement et l’acquisition des savoirs et compétences d’une classe dite "européenne", il est préconisé trois moments-clés : L’Anglais euro (1 heure) L’heure d’anglais euro est dispensée en plus des heures d’anglais prévues dans la formation. Cette heure supplémentaire vise à consolider les acquis de la langue, à acquérir le vocabulaire professionnel nécessaire, mais aussi à sensibiliser les élèves à la culture anglo-saxonne et à développer des capacités de réflexion et d’échange dans la langue cible. Ouverture européenne et internationale
Amélioration du français - Accueil Parents > Home LEM - langues - occitan L’occitan est une langue romane située au centre de l’espace des langues néo-latines. Il forme un ensemble gallo-roman méridional face au français et aux dialectes d'oïl qui représentent le gallo-roman septentrional, le franco-provençal correspondant à une aire linguistique intermédiaire. Son aire comprend un grand tiers sud de la France, les Vallées occitanes du Piémont et l’ilot linguistique de Guardia Piemontese en Italie ainsi que le Val d’Aran en Espagne. L’occitan a été, du Moyen-Âge à l’aube des temps modernes, l’une des grandes langues de civilisation de l’Europe. Le Boecis, poème sur Boèce est le plus ancien monument littéraire de la langue d’oc, écrit en dialecte limousin au début du XIe siècle. La créativité littéraire de l’occitan restera au tout premier plan européen au Moyen-Âge avec la poésie des Troubadours qui constitue un apport de tout premier plan à la lyrique européenne. Frédéric Mistral Affiche de 1968 Robert Lafont Jan-Mari Carlotti - L'èga d'amor (Robert Lafont)
Langues vivantes Quelques remarques Accès à des fichiers son et vidéo authentiques Il existe de nombreux sites de radio et d'actualités qui permettent de s'abonner à des fichiers mp3 (podcasts). Travail autonome, souplesse dans l'organisation L'élève peut écouter à volonté, à son rythme et autant de fois qu'il le veut. Meilleure compréhension orale grâce à l'écoute L'usage de la baladodiffusion permet d'améliorer la compréhension orale grâce à l’écoute de différents documents sonores. Meilleure expression orale et créativité La baladodiffusion comme démultiplicateur du temps de parole. Vers une nomadisation de l'enseignement ? Philippe Lelong« On associe souvent la baladodiffusion à l'idée de nomadisation de l'enseignement des langues. Médialog, n° 68, décembre 2008PDF, 7 p. Le texte écrit et sonore : une aide en langues ? Géraldine Charles-Dominique« Est-il bénéfique pour les élèves en langue étrangère de se voir présenter un texte sous forme écrite et orale ? Agence des usages des TICE, 07/11/2010
Enseignement d’une DNL en langue étrangère : de la clarification à la conceptualisation 1Dans cet article, nous traiterons l’enseignement bilingue comme relevant d’une didactique multi - intégrée, au croisement d’une langue première (L1) et d’une langue seconde (L2), mais aussi de langues et de disciplines non linguistiques (DNL), comme l’histoire, les mathématiques ou la biologie. Ces multiples croisements ne se présentent pas seulement comme un fait, comme une donnée de départ, mais ils s’élaborent dans l’interaction et prennent sens dans le cadre d’un cursus disciplinaire intégrant des enjeux linguistiques. 2S’ils fondent l’enseignement bilingue, ils sont perçus et exploités de façon variable par les enseignants et par les chercheurs. Nous souhaitons ici en montrer la dynamique, avec une réflexion particulière sur la construction intégrée des savoirs linguistiques et disciplinaires. Nous verrons ainsi comment nous pouvons glisser de la « simple » clarification terminologique à la conceptualisation dans la discipline. 27Nous aboutissons ainsi au schéma suivant.
Le jeu en classe de langue Curieux d’en savoir plus sur les jeux vidéo ? Découvrez le dossier que Thot Cursus y a consacré. Au menu (liste non exhaustive) : Créer son premier jeu vidéo avec Unity Cette formation vidéo, accessible aux débutants, vous permettra d’apprendre les bases de Unity le plus simplement possible, en créant votre premier jeu vidéo avec ce logiciel. Créer une chaîne de Streaming Pro facilement Dans ce tuto vidéo, vous apprendrez à créer votre chaîne de streaming grâce au logiciel gratuit et open source OBS (Open Broadcaster Software) sur la plateforme Twitch TV. Construire des mondes virtuels Assassin’s Creed, Call of Duty, Halo: autant de jeux vidéo inter¬actifs adoptés par des millions d’amateurs à travers le monde. VTS Editor, logiciel auteur pour créer rapidement et simplement vos Serious Games Serious Factory propose un éditeur de simulations comportementales pour le marché du Digital Learning, Virtual Training Suite™ Editor. Génération gamers : qui a peur des jeux vidéo ?
Nouer des liens avec les parents d'élèves allophones L’association Faciliter le langage aux enfants (FLE) existe depuis une quinzaine d’années. Si l’intention d’origine était de pallier les manques de l’institution scolaire, ce qu’il en est advenu dépasse ce qui peut être fourni par l’école. Le principe fondateur est le lien avec l’enfant, le lien avec la famille : « C’est un lien dans la difficulté à faire des liens quand on arrive, c’est une possibilité de socialisation. » Le dispositif associatif Tous les élèves allophones nouvellement arrivés sur la circonscription de Françoise Estival, quelles que soient leurs origines migratoires, leur raison de migrer ou leur origine sociale, en bénéficient. L’accompagnement se fait dans l’école où est scolarisé l’élève avec son parent qui le rejoint, autant que faire se peut, au moment de la prise en charge de son enfant par le bénévole. L’association ne se substitue pas aux parents. Comme il ne s’occupe que d’un seul enfant, il lui est possible de faire un lien spécifique avec la famille.
Redinter ¡Bienvenido a la página web de Redinter!_______________________________________ El consorcio REDINTER (Rede Européia de Intercompreensão - Red europea de intercomprensión) consta de 28 universidades miembros y 27 instituciones asociadas. Fue constituido en ocasión del Coloquio internacional Diálogos en Intercomprensión de Lisboa. La intercomprensión es una forma de comunicación plurilingüe en la que cada uno entiende la lengua del otro y se expresa en la lengua propia. Proyecto de Red europea MIRIADi : 1/12/2012 al 30/11/2015El proyecto europeo MIRIADi (Lifelong Learning Programme) se inició el día 1 de diciembre, y se llevará a cabo durante 3 años (30 nov 2015). La revista en línea Redinter Intercompreensão tiene como objetivo la publicación de artículos científicos, de informes de investigación o de reflexiones y debates en torno a los ámbitos de estudio citados en la pestaña Publicaciones supra. El presente proyecto ha sido financiado con el apoyo de la Comisión Europea.