Training course delivery method and format - Videos - ProZ.com translator training. If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic: Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: by Clarisa Moraña.
You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market. If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr.
Nicole Keller: An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here. CIPAC. Edinovo Formation - Filiale de l’Asfored - Catalogue. Le portail de l’Asfored - Accueil. Slides from my past presentations and talks for translators released. The first public speaking appearance I’ve ever made was a webinar I delivered for eCPD Webinars in 2012.
Lucy from eCPD Webinars approached me following the publication of my ebook and asked if I was interested in giving a talk on this topic. At the time, I thought of it as a one-off. Always the quiet person at the back of the room, I didn’t see myself giving talks and presentations. Creating and Optimizing a Website for your Freelance Translation Business. Deciding to create a website for your professional freelance translation business is one of the best ways to maximize your business success.
This presentation shows you why you need a website for your translation business, how to create a website at no or low cost and without knowing any HTML, what content you should include and how to market the website to make it more visible online, plus some dos and don’ts in website creation and maintenance. Tess Whitty is a full-time freelance English-Swedish translator, specializing in software localization, business communications/marketing and medical translations.
Her education in business communications and international marketing and her professional experience have been helpful in marketing her translation business online. Financial Planning for Translators and Interpreters. We need to make financial plans to ensure that we are prepared for what the future may bring.
This webinar will look at financial planning, including key areas to consider to make sure you have adequate plans in place. The speaker will go through various life events which affect us all and the plans we need to make to cover these areas. Finally, it looks at financial considerations that need to be made ahead of any initial move abroad and before returning to the UK. The information in this webinar will be quite general, with a slight emphasis on expats living in or from the UK. However, please note that the speaker is unable to directly advise on any situation relating to the USA or Canada. Speaker: Alison Lane DipPFS, The Fry Group. Make Face-to-Face Networking Work For Your Business. Are you looking for ways to expand your translation business?
Would you like to avoid spamming your contacts with annoying direct email? Are you reluctant to spend money on strategies like online or print advertising? Does the thought of cold calling leave you...well...cold? You've come to the right place! Professional networking is a great way to take your business to new heights. Please note: This is not a webinar about using Twitter, LinkedIn etc. to market your business. Working with Translation Agencies. To a freelance translator, agencies can be a godsend and the basis of long-term business success.
There are no hard and fast rules, but this webinar contains a lot of common sense on how to approach translation agencies and form mutually beneficial partnerships, as well as tips on how to sort the wheat from the chaff! Speaker: Anne de Freyman MITI Duration: 1 hour 10 minutes Cost: £21 + VAT for EU customers (=£25.20) To view this webinar, just click on the payment button below. Note: If you attended this event live and wish to view the recording, please use the link in your follow-up email to view it without further payment. First broadcast: February 2012. Attracting Direct Clients. Direct clients can range from the translation departments of large multinationals to the MDs of small businesses, or individuals with business or personal interests in other countries.
Which type do you want to look for, where can you look, and how do you go about getting into business with them? What are the pros and cons of serving direct clients, and how do they score over the good agencies and translation companies? This webinar will show you that there is still plenty of scope for enterprising professionals to carve out a niche for themselves in an otherwise fragmented industry! Speaker: Helen Robertson FITI FCIM Duration: 1 hour 21 minutes Cost: £15 + VAT for EU customers (=£18) To view this webinar, just click on the payment button below. Translation Techniques. For some, translating is an intuitive process based on the translator’s creative capability, while others believe that only specialists like lawyers or scientists can translate.
This webinar views translation as a problem-solving process that involves factual knowledge, a command of the languages and cultures involved, the resources available to the translator, and procedural knowledge, that is, the techniques of the translation craft. This webinar analyses the most commonly used translation techniques including modulation and transposition. Examples are in English as a source language and Spanish as a target language, with some additional examples in French. However these techniques can be applied to a large number of languages. Translating culturally challenging terms: problems, techniques and solutions. Translators often face the task of translating words, terms or expressions that are culturally challenging and do not appear to exist in the target language (TL) or target culture (TC).
This seminar examines the cultural categories that pose translation problems and the translation techniques that provide the most acceptable solutions. Examples will use English, Spanish and French cultural terms and expressions but knowledge of the language is not necessary. Improving Quality and Productivity for Technical Translators. The translation of technical texts is time-consuming when more information about the topic of a text is required.
Expediting this process will affect the quality of the translated text and the productivity of the translator. The webinar focuses on this and the lesser known features of already familiar tools like Word or Google. Specialising in Transcreation for Advertising Copy. We have all heard of the damage caused by advertising campaigns gone wrong because they were not adapted for the target audience, or of slogans which turned out to mean something completely different when translated. To avoid these mistakes, advertising copy should be transcreated rather than translated, to make sure it is specifically written for the target audience. This workshop provides some background on how transcreation works and offers participants a chance to give it a try themselves. It includes a workbook with suggestions made by some of the attendees at the live session.
Specialising in Technical Translation. Technical translation is boring, isn’t it? Well no, actually! Technology is all around us, it affects every aspect of our lives. The scope for translators is boundless. Easier and quicker terminology searches for translators. As translators, we are required to provide high-quality translations. To do so, our research competence, i.e. the skills to search, evaluate and filter information, becomes essential as we need to find reliable information sources, equivalents, phraseology, textual conventions, etc. This webinar gives an overview of the research competence that translators need, aiming at highlighting the different aspects that need to be developed to improve final translation quality.
Introduction to Terminology Management. Corpus compilation and terminology management tools. This webinar gives an overview of how translators can benefit from employing specialised corpora when translating or dealing with terminology. It introduces basic concepts regarding corpora, such as what a corpus is and types of corpora, but it also illustrates the basic steps required to compile reliable corpora, both manually and with the help of some web-based tools, and some ready-made corpora. Finally, it focuses on possible corpora applications and management to enhance translation quality by means of different tools available on the Internet. This is a webinar on basic aspects of corpora management. No prior knowledge is required. Using Corpora in Translation. A team from the UK's University of Portsmouth explains how translators can use corpora to improve their translations, including a demonstration of how to quickly and easily build your own specialised corpus for day-to-day use.
Speakers: Ian Kemble, John Williams, Charlotte Taylor and Juliette Scott. Led by Ian Kemble, who has a long-standing interest in the use of corpora in translator training. Duration: 1 hour 16 minutes Cost: £21 + VAT for EU customers (=£25.20) To view this webinar, just click on the payment button below. Note: If you attended this event live and wish to view the recording, please use the link in your follow-up email to view it without further payment. First broadcast: June 2011. Welcome to ICE. FIF PL.