Fièvre acheteuse – Les Piles intermédiaires. Avant, je pensais que la Grammaire française de Grevisse faisait le tour des problèmes qui pouvaient se poser à moi.
Avant, je pensais que « le » Meertens était un manuel de traduction sans intérêt pour ma pratique du métier. Avant, je repoussais à plus tard l’achat d’un vrai correcteur d’orthographe. Jamais sans mon Meertens (ode un brin lyrique et non sponsorisée) – Les Piles intermédiaires. Aujourd’hui, mesdames zé messieurs, sous vos yeux ébahis, votre blogueuse dévouée réinvente l’eau tiède et le fil à couper le beurre.
Eh oui, mea culpa, mea maxima culpa, j’ai pendant près de dix ans ignoré ce qu’était réellement le Meertens (car on dit le Meertens, il va falloir vous y faire). Comme il s’intitule Guide anglais français de la traduction, j’ai longtemps pensé qu’il s’agissait d’un (excellent, sans doute) manuel destiné à apprendre à traduire et j’ai remis sa lecture à une autre vie ma pile « à lire » virtuelle, celle des « ça il faudrait que je regarde ce que c’est à l’occasion, mais ce n’est pas urgent ». Librairie du Globe. Disponible : dictionnaires russe-français et français-russe… Gak V., Ganchina K.
«Nouveau dictionnaire français-russe » Editions : « Rousski Yazyk Media»,2005 Prix : 68 € Ce «Nouveau dictionnaire français – russe » est un des plus complets qui existent. Il contient 200 000 entrées et reflète le lexique de différents registres du français contemporain. Guide anglais-français de la traduction, nouvelle édition 2017. >Description Le présent ouvrage est avant tout destiné aux traducteurs.
Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 125 500 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs. Il comprend environ 13 000 entrées et 20 000 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée la plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels.
Dictionnaire Le Robert. Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires - Dictionnaire Le Robert. L'expression tout en nuances Nouvelle édition Trouvez rapidement le mot juste.
Vocabulaire juridique (10e édition), Gérard Cornu, Puf, Poche Droit, 9782130624639 sur le site de la librairie Librairie Dalloz. Manuel d'aide à la traduction de textes techniques, juridiques & commerciaux, 2016. >Description.
Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français, 2014. >Description Cet ouvrage se veut à la fois un dictionnaire pratique apportant des solutions de traduction concrètes et un dictionnaire à visée encyclopédique permettant à lutilisateur dapprofondir ses connaissances, au gré de ses envies et denrichir sa culture juridique dans un contexte bilingue.
Vocabulaire européen des philosophies, Collectif, Sciences humaines. L'un des problèmes les plus urgents que pose l'Europe est celui des langues.
On peut choisir une langue dominante, dans laquelle se feront désormais les échanges, ou bien jouer le maintien de la pluralité, en rendant manifestes le sens et l'intérêt des différences. Ce Vocabulaire s'inscrit dans la seconde optique. Le dictionnaire des sciences humaines (Jean-François Dortier) Jean-François Dortier est le directeur et le fondateur du magazine Sciences Humaines.
Les sciences humaines sont parmi nous. Le dictionnaire des sciences humaines - Patrick Savidan - Dictionnaires Quadrige. La traduction raisonnée, 3e édition - University of Ottawa Press. La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français par Jean Delisle, Marco A. Fiola – Livres sur Google Play. Le traducteur encore plus averti - Linguatech Éditeur. Les traducteurs canadiens sont souvent empêtrés dans des interdits dogmatiques qui les paralysent, et manquent d’oxygène pour donner à leurs textes toute la liberté, l’éclat et le naturel qu’ils méritent, et auxquels les auteurs et les lecteurs ont droit.
C’est souvent aussi, paradoxalement, une certaine méconnaissance de la langue d’arrivée – leur propre langue maternelle – qui les handicape, encore une fois en raison d’une formation axée plus sur les mises en garde que sur l’exploration des merveilleuses possibilités de cette langue. À l’affût depuis plus de trente ans de tous ces obstacles, et cherchant à les lever sans sacrifier une rigueur bien comprise et judicieusement appliquée, François Lavallée livre ici le résultat de ses nombreuses recherches et réflexions.
C’est ainsi qu’on verra que la traduction de as n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air, alors que la traduction de above pourrait l’être plus qu’on ne le croit. Le traducteur averti - Linguatech Éditeur. Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n’en demeure pas moins pour lui une quête de tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs, l’auteur considère son travail de traducteur et d’enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection.