La traduction de la poésie d’Amanda Gorman fait polémique. (Paris) La poétesse Amanda Gorman a fait sensation lors de l’investiture du président Biden aux États-Unis.
En Europe, la traduction de sa poésie est au cœur de polémiques mettant en lumière des tensions raciales assez inhabituelles dans le monde littéraire. Publié le 3 avril 2021 à 21h35 ✓ Lien copié Hugues HONORÉ avec les bureaux de l’AFP dans le monde Agence France-Presse. English translation: Janice Deul’s opinion piece about Gorman/Rijneveld. What follows is an English translation of Janice Deul’s opinion piece (in Dutch) published by De Volkskrant (25 February 2021), carried out with her permission.
Activist Janice Deul explains why she was so disappointed with the publisher’s original choice. Traduction d’Amanda Gorman : ce que révèle la polémique aux Pays-Bas - Le Point. Opinions are probably unhelpful at this point, so I will stick to facts. Amanda Gorman peut-elle être traduite en néerlandais par une personne blanche ? Courrier International et des tiers selectionnés, notamment des partenaires publicitaires, utilisent des cookies ou des technologies similaires.
Les cookies nous permettent d’accéder à, d’analyser et de stocker des informations telles que les caractéristiques de votre terminal ainsi que certaines données personnelles (par exemple : adresses IP, données de navigation, d’utilisation ou de géolocalisation, identifiants uniques). Ces données sont traitées aux fins suivantes : analyse et amélioration de l’expérience utilisateur et/ou de notre offre de contenus, produits et services, mesure et analyse d’audience, interaction avec les réseaux sociaux, affichage de publicités et contenus personnalisés, mesure de performance et d’attractivité des publicités et du contenu. Amanda Gorman peut-elle être traduite en néerlandais par une personne blanche ? (Word) Aux Pays-Bas, le choix d’une autrice blanche pour traduire la poète noire Amanda Gorman suscite la controverse. Le 23 février, Marieke Lucas Rijneveld exprimait, sur Facebook et Instagram, sa joie après avoir appris « l’honneur » que lui faisait l’éditeur néerlandais Meulenhoff : l’autrice de 29 ans déjà récompensée, en 2020, par l’International Booker Prize, avait été choisie pour traduire The Hill We Climb (« la colline que nous escaladons »), d’Amanda Gorman.
Cette poète de 22 ans a été révélée au monde entier lors de la cérémonie d’investiture du président américain, Joe Biden, le 20 janvier. Elle et son entourage avaient semble-t-il approuvé le choix de Meulenhoff, Marieke Lucas Rijneveld incarnant, à leurs yeux, la lutte d’une minorité, sexuelle en l’occurrence, l’intéressée se définissant comme « personne non binaire ». Article réservé à nos abonnés Lire aussi Amanda Gorman, une jeune poétesse au service de la justice sociale La journaliste et activiste Janice Deul a regretté que l’éditeur néerlandais n’ait pas recherché plutôt « une jeune femme slameuse et fièrement noire » Le poème d'Amanda Gorman doit-il absolument être traduit par une femme noire? L’annonce de la traduction d’un poème d’Amanda Gorman par Marieke Lucas Rijneveld s’est transformée en bad buzz pour la maison d’édition Meulenhoff.
Le poème de la jeune femme noire américaine, lu par l’auteure même lors de la cérémonie d’investiture de Joe Biden, doit-il absolument être traduit par une femme noire ? Les éditions Meulenhoff, qui ont décroché les droits de traduction en néerlandais de la poésie d’Amanda Gorman, auraient-ils mieux fait de s’inspirer de leurs homologues français ? En effet, Fayard a choisi de confier la traduction du poème « The hill we climb » et du premier ouvrage de la jeune poète afro-américaine à la chanteuse Lous and the Yakuza, de son vrai nom Marie-Pierra Kakoma, née au Congo mais résidant dans notre pays depuis des années.
Newsletter Inscrivez-vous à notre Newsletter et ne ratez plus aucun article. Pays-Bas : la traductrice blanche d'Amanda Gorman jette l'éponge face aux critiques. Traduire, trahir. Elle s'appelle Marieke Lucas Rijneveld, elle est autrice, néerlandaise et blanche.
Elle devait traduire la jeune poétesse noire étasunienne Amanda Gordon. elle a dû renoncer devant la polémique. Évincée de la traduction d'une poétesse noire, car blanche, Marieke Lucas Rijneveld répond en poésie. Everything inhabitable: a poem by Marieke Lucas Rijneveld. Never lost that resistance, that primal jostling with sorrow and joy,or given in to pulpit preaching, to the Word that says what isright or wrong, never been too lazy to stand up, to faceup to all the bullies and fight pigeonholing with your fistsraised, against those riots of not-knowing inside your head, tempering impotence with the red rag in your eyes, andalways announcing your own way with rock-solid pride,watching someone reduced to pulp and seeing the lastdrop of dignity trickling away, you are against craniometry,against bondservice, against all of humankind’s boxing in.
Never lost that resistance, that seed of wrestling free, yourorigin is dressed in mourning attire, your origin was fortunate,it had an escape route, not that your experience is aligned,not that you always see that the grass on the other side may bewithered and less green – the point is to be able to put yourself Translated by Michele Hutchinson. Il n'est pas question de dire que seule une personne appartenant aux même catégories sociales que l'autrice-eur est capable de bien traduire un texte, mais au contraire de sortir d'une conception "identitaire" de la question.
Les médias français relaient sans fin une infox, sans vérifier. The Gorman Dutch translation situation is not about identity as such but about power. Forum (vidéo) - La question raciale divise le monde de la traduction (vidéo) La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche. Le point de vue de Lise Wajeman – ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman 16 mars 2021 Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire L’affaire Amanda Gorman a suscité de nombreuses réactions dans la presse et sur les réseaux sociaux.
Présentée parfois de façon incomplète, elle donne lieu à des points de vue divergents. Après le texte de notre consœur Laure Hickel, nous nous en faisons ici l’écho avec l’article de Lise Wajeman, paru dans le journal en ligne Mediapart le 15 mars 2021. « Uncaring » : réflexions sur les enjeux de la traduction littéraire. Il y a quelques jours, j’ai posé le mot « uncaring » sur un morceau de papier déchiré.
Je l’ai écrit en anglais, une des cinq langues dans lesquelles je pense, je lis, j’écris et je crée. Une langue vers et depuis laquelle je traduis. J’ai du mal à exprimer le sentiment que ce mot, « uncaring » me fait ressentir en français (cette quête-là mériterait un essai en soi). Je pense à l’indifférence, à quel point on s’en fiche de ce qui ne nous touche pas ; « uncaring » – le manque de soin, d’attention, de responsabilité. Mon geste est incité par le monde dans lequel nous vivons aujourd’hui. Au fil des jours, je regarde l’encre noire sur fond rouge tandis que la colère s’empare de mon cœur, mon esprit et mon âme.
Uncaring: reflections on the politics of literary translation. Every now and then our team writes and reflects about current literary-and-life matters.
You can find these essays here. Translation is the canary in the coalmine. Une tribune (de mauvaise foi absolue qui mélange tout) qui revient sur « l'affaire Gorman » (à dérouler) (J'avais besoin de me défouler, ça sera ptêt super intéressant mais vous même savez comment muter les gens) Amanda Gorman, polémique et racisme systémique : la traduction est politique – Mrs Roots.
Hello tout le monde ! Je reposte ici, une réflexion initialement partagée sur mon Instagram. Quelques articles intéressants sur le sujet : « Uncaring » : réflexions sur les enjeux de la traduction littéraire Pour être claire, la plupart des critiques dénonçant le choix de l’éditeur de l’œuvre de Gorman en néerlandais n’ont pas dit que les traduct.eurs.rices littéraires devaient avoir exactement les mêmes identités et expériences que l’autrice, et donc qu’aucune personne blanche ne peut jamais traduire un.e autrice.eur noir.e. La critique a contesté à juste titre le choix de la maison d’édition dans un contexte où le racisme systémique contre les voix hollandaises non blanches, et en particulier les voix noires, est prédominant. ALTA Statement on Racial Equity in Literary Translation. As a response to the ongoing controversy around translations of US poet Amanda Gorman’s work into other languages (see Haidee Kotze’s piece on Medium for a thoughtful commentary), ALTA acknowledges that racial equity remains unrealized in the literary translation community, both in and outside of the United States.
The question of whether identity should be the deciding factor in who is allowed to translate whom is a false framing of the issues at play. ALTA believes that if translators felt authorized to translate only those with whom they share an identity, it would be damaging to literary translation as a practice and as a profession. Amanda Gorman translation backlash sparks racial controversy. One of the more unexpected twists of an unprecedented year is that the little-known business of literary translation has become a source of public controversy.
Amanda Gorman’s Poetry United Critics. It’s Dividing Translators. Qui pour traduire la poétesse Amanda Gorman ? Les enjeux d’une polémique. Courrier International et des tiers selectionnés, notamment des partenaires publicitaires, utilisent des cookies ou des technologies similaires. Les cookies nous permettent d’accéder à, d’analyser et de stocker des informations telles que les caractéristiques de votre terminal ainsi que certaines données personnelles (par exemple : adresses IP, données de navigation, d’utilisation ou de géolocalisation, identifiants uniques). Ces données sont traitées aux fins suivantes : analyse et amélioration de l’expérience utilisateur et/ou de notre offre de contenus, produits et services, mesure et analyse d’audience, interaction avec les réseaux sociaux, affichage de publicités et contenus personnalisés, mesure de performance et d’attractivité des publicités et du contenu.
« Ils cherchaient un profil différent » : le traducteur en catalan de la poétesse Amanda Gorman remercié. L’écrivain catalan Victor Obiols ne traduira finalement pas la poétesse américaine Amanda Gorman, star de la cérémonie d’investiture du président américain, Joe Biden, à cause d’un « profil » inadéquat, un mois après un précédent aux Pays-Bas. « On m’a dit que je ne convenais pas. Ils n’ont pas mis en doute mes capacités, mais ils cherchaient un profil différent, celui d’une femme, jeune, activiste, et de préférence noire », a expliqué, mercredi 10 mars, M. Obiols à l’Agence France-Presse (AFP). Traducteur d’œuvres de William Shakespeare et d’Oscar Wilde, Victor Obiols avait reçu il y a trois semaines une demande de la maison d’édition barcelonaise Univers, qui entendait publier en avril une édition bilingue anglais-catalan du poème The Hill We Climb, avec une préface de la star de la télévision américaine Oprah Winfrey. Opinie: Een witte vertaler voor poëzie van Amanda Gorman: onbegrijpelijk.
Ik prijs me gelukkig met de liefdes in mijn leven. En daartoe reken ik ook familie, vrienden en de persoon met wie ik al decennia de voordeur van ons monumentale pandje deel. Maar laat ik het vooral professioneel houden. Ik kom dan uit bij twee onderwerpen: schrijven en mode. Waarover ging de ophef rond Rijnevelds Gorman-vertaling nou écht? - Voertaal. Marieke Lucas Rijneveld was achteraf gezien misschien níet de ideale vertaler voor het gedicht waarmee Amanda Gorman de wereld nieuwe hoop gaf.
Toen er een storm van kritiek opstak over de keuze voor een witte vertaler, hield Rijneveld de eer aan zichzelf en gaf de opdracht terug. Maar ze revancheerde zichzelf op de manier die het beste bij haar past: met een gedicht. Expertisecentrum Literair Vertalen. De afgelopen dagen was er veel aandacht voor vertalen in het Nederlandse nieuws, dat inmiddels ook internationaal opgepikt is. De ware reden waarom Marieke Lucas Rijneveld niet de aangewezen persoon is om gedichten van Amanda Gorman te vertalen.
Identité et traduction. La moindre autorité de la traduction, par Tiphaine Samoyault. L'enjeu de la traduction peut dépasser le traducteur. « Personne n’a le droit de me dire ce que j’ai le droit de traduire ou pas ». Venant du grand traducteur André Markowicz (Le Monde du 12 mars), l’affirmation a toutes les apparences de l’évidence. Qui peut traduire ? Une question politique… – Libération. Traduire l'afroféminisme. Ne suis-pas une femme ? De bell hooks (Cambourakis, 2016) Amandine Gay, vous avez découvert « Ne suis-je pas une femme ? » de bell hooks à l’âge adulte.
En quoi ce livre a-t-il été une révélation ? Amandine Gay : Je l’ai lu à l’âge de 21 ans, en version anglaise, alors que je rédigeais mon mémoire de fin d’études à Science Po qui portait sur « Les enjeux du traitement de la question coloniale dans la société française contemporaine ». Il y a selon vous une lacune dans l’enseignement en France de textes auxquels des adolescentes afro-descendantes pourraient s’identifier ? Amandine Gay : Même dans la littérature jeunesse, il existe peu de personnages auxquels une jeune fille noire puisse s’identifier.
Pouvez-vous revenir sur la notion d’ intersectionnalité très présente dans le livre de bell hooks, encore peu connue en France ? Vous vous êtes donc d’abord engagée dans le mouvement « Osez le féminisme », puis vous vous en êtes écartée. Table ronde « Traduire le black feminism »