Les impostures de « l’écriture web » Ecriture web Si l’on en croît la vulgate de certains “experts” journalistiques ou marketing, écrire pour le web requiert un savoir-faire complexe et bien précis.
Il s’agirait de suivre des règles incontournables si l’on veut plaire au lecteur et faire de l’audience. Ce point est soulevé par Morgane Tual dans son dernier coup de gueule via lequel elle raille ces formateurs sexagénaires débitant ce genre de règle absurde avec une “certitude insensée”. Ecrire court à tout prix alimente l’idée qu’on ne peut pas créer de la profondeur sur Internet, que tout est forcément superficiel et creux. Difficile d’expliquer le rigorisme de l’impératif kantien en 140 signes… En réalité, il ne faut pas écrire court, il faut écrire “dense” : dire un maximum de choses avec un minimum de mots. Mais écrire dense, cela veut dire avoir des choses à dire, avoir de l’information, des faits à délivrer.
En ce cas là, il semble judicieux de proposer les deux formats simultanés. Les 10 (véritables) commandements du parfait rédacteur web. Le rédacteur Web est souvent jeté dans l'arène sans se trouver parfaitement armé.
S'il se forme via les sites et blogs existants qui pullulent sur le sujet, il va vite y perdre son latin. Il appréciera donc qu'on lui indique ce qu'il faut vraiment retenir... 1. S'adresser à sa cible Avant tout, il faut se demander à qui le contenu se destine. 11 conseils pour rédiger des articles de blog SEO friendly. Si vous êtes en charge du blog de votre entreprise, le référencement est tout aussi important pour vous que la création de contenus web de qualité qui génèrent l’engagement des internautes et du trafic.
7 conseils de pro pour adapter votre stratégie SEO à Google. Caffeine, Panda…et désormais Hummingbird : décidément le moteur de recherche de Mountain View ne nous laisse pas le temps de nous reposer sur nos lauriers !
L’heure est donc à la vigilance et à l’expertise. Le référencement semble se compliquer, nous poussant aujourd’hui à vous livrer quelques conseils pour affiner votre stratégie SEO, plus particulièrement en matière de netlinking, afin de pérenniser l’évolution de vos plateformes en ligne… Ecrire pour le web. Ecrire pour les mobiles : comment Google innove Est-ce que les mobiles induisent de nouvelles formes d'écriture, mieux adaptées aux petits écrans et aux interactions tactiles?
Oui, Google innove d'ailleurs en la matière avec des réponses types que vous pouvez activer en un clic ! Lire l’article. Checklist de 44 conseils pour bien écrire pour le Web - bonnes pratiques de rédaction web. Les titres 1. Prévoir impérativement un titre pour chaque page. Le titre sera : 2. Rédacteurs freelances. Solutions d'assurance pour traducteurs. La protection de vos salariés À partir du 1er janvier 2016, vous avez l’obligation légale d’instaurer une couverture minimale « santé » pour tous les salariés.
Les frais de santé : Un contrat frais de santé prend en charge tout ou partie des prestations hospitalisation, dentaire, optique, médecine courante, laboratoires d’analyse, médecine douce… en complément des remboursements de la Sécurité sociale. Au 1er janvier 2016 au plus tard, toute entreprise du secteur privé aura l’obligation de mettre en place une complémentaire santé pour ses salariés avec un minimum de garanties, appelée le panier de soins.
Quoting a Large Translation Project. Getting paid in foreign currencies. Gérer votre trésorerie : faire de la prévention contre les retards de paiement — La Marmite. If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed.
Thanks for visiting! Mieux vaut prévenir que guérir, surtout en matière de gestion des paiements. La TVA du traducteur - Trëma Translations - English to French translation. Première question à vous poser : quel est le régime fiscal de votre entreprise ?
Si vous êtes entrepreneur individuel sous le régime de l'auto-entreprise ou que vous réalisez un chiffre d'affaires inférieur à 32 600 € par an (micro-entreprise), vous êtes exonéré de la déclaration et du paiement de cette taxe. En contrepartie de pouvoir bénéficier de ce dispositif de franchise : vous devez indiquer la mention « TVA non applicable, art. 293 B du CGI » sur vos devis et factures. Vous ne pouvez pas récupérer la TVA que vous aurez payée pour vos achats liés à votre entreprise (ce qui peut être intéressant si vous achetez du mobilier, un ordinateur, une imprimante, des logiciels, etc. au démarrage de votre activité, mais ne représente pas grand-chose pour un traducteur déjà installé).
Les micro-entreprises qui le souhaitent peuvent toutes fois opter pour l'application de la TVA dès le début de leur activité, afin de bénéficier de leur droit à déduction. Rédiger un devis de traduction efficace. Un devis est un document écrit décrivant la prestation que vous vous engagez à réaliser et le prix que vous proposez, sans possibilité de le changer une fois que le client vous aura donné son accord.
C'est donc une proposition de contrat qui vous engage si elle est acceptée (par écrit), il est donc important de rédiger ce devis avec soin, afin d'honorer vos engagements et d'éviter tout malentendu. Au-delà des obligations légales, le devis est aussi un outil de communication. Un document clair et détaillé contribue à renvoyer une image rassurante.
(Not Just) Another Translator. Pour commencer cette nouvelle semaine du bon pied, comme promis, voici un nouvel épisode de la saga sur les outils du traducteur.
Après avoir vu comment et pourquoi faire un devis en traduction, je vais donc vous parler des factures. Si le pourquoi semble évident, le comment est plus mystérieux. N’oubliez pas que ces informations concernent le marché français uniquement. La Chambre de commerce et d’industrie de Lyon propose un document très complet sur la facture, définie comme « un document de nature comptable établi par l’entreprise commerciale pour constater les conditions d’achat et de vente de produits, denrées, marchandises ou services rendus ». La liste de mentions obligatoires étant assez longue, je ne vais pas la copier ici, mais je vous renvoie au document en question. Un point qui me tient à cœur : le délai de paiement. ETABLISSEZ DES FACTURES IRREPROCHABLES. SFT - Formations. How translators can increase their subject-matter expertise with free online courses.
Have you seen the wide range of free online courses (Massive Open Online Courses or MOOCs) available these days? If not, you’re in for a treat. While a high level of expertise in our source and target languages is crucial for us as translators, we also need a strong understanding of our subject matter. There are many ways that we can develop this – including formal training, work experience, trade events and reading. Now that universities around the world are offering free courses online, MOOCs have given us another attractive way to increase our subject-matter expertise.
Of course, no one can become an expert overnight, but we can use MOOCs as part of an overall learning plan to steadily work towards our goals. Four Strategies on Specialising in Legal Translation - Capital Translations. Have you got your degree in translation and interpretation and you think the law is fascinating? Are you starting to translate professionally and you want to find out how to specialise in legal translation? Articles of Special Interest to New Translators.
Enquête 2015 sur les pratiques des métiers de la traduction — Résultats preliminaires. MAUVAIS LIVRE : 88 Ways to be Successful as a Freelance Translator. The translation sales handbook. A roadmap to higher rates, better clients. The Marketing Cookbook For Translators - Marketing tips for translators. The Business Guide for Translators. Everything you should know about business principles and the laws of the market in one guide I’ll put it simply.
This book provides you with essential business knowledge to create your own successful translation and interpreting business. Traduction assermentée, jurée ou certifiée ? Tout ce que vous avez toujours voulu savoir, sans jamais oser nous le demander... On ne s'improvise pas acheteur de traduction du jour au lendemain. Il existe en effet pléthore de sociétés de traduction sur le marché français et, par ailleurs, aucun statut bien défini pour l’exercer en tant que traducteur ou société de traduction. Heureusement, la certification CERTITRAD, délivrée depuis deux ans par Bureau Veritas, est venue mettre un peu d’ordre dans le classement de la qualité des prestations fournies. Over the Word a été certifiée dès 2011 et a obtenu le renouvellement de la certification en 2012.
L'acheteur de traduction peut être encore plus désorienté dans son choix de prestataire de traduction dès lors qu'il aborde le sujet de la traduction assermentée. Traduction juridique anglais-français. Bulletin sur la terminologie juridique anglais-françaispar Frédéric Houbert, traducteur Bulletins Introduction. La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ? (2010) Specialization in Translation.
Self-marketing.