Formation METIERS JURIDIQUE - Devenir expert judiciaire. Formations continues ISIT. Les formations continues courtes de l'ISIT sur les métiers de la traduction et de l’interprétation de conférence, sur le management interculturel et la communication juridique interculturelle s'adaptent à tous les besoins : initiation, reconversion, spécialisation, perfectionnement de vos connaissances.
L’ISIT propose 5 parcours de formations continues courtes. Parcours interprétation de conférence Vous voulez vous reconvertir ou vous spécialiser dans un métier exigeant, mais passionnant et mettre à profit votre passion pour les langues ? L’ISIT vous propose de découvrir les principales facettes du métier d’interprète de conférence ou d’approfondir vos compétences en tant que professionnel reconnu.
Témoignages de stagiaires sur la formation « Découverte du métier d’interprète de conférence » Parcours traduction Vous souhaitez vous reconvertir comme traducteur ? Parcours juridique Traducteur : vous souhaitez vous spécialiser dans le domaine juridique ? Parcours management interculturel. Four Strategies on Specialising in Legal Translation - Capital Translations. Have you got your degree in translation and interpretation and you think the law is fascinating?
Are you starting to translate professionally and you want to find out how to specialise in legal translation? Here are four strategies for specialising in legal translation from lawyer-linguist Lucie Davioud. You’ve finished the first stage of your education. Now you want to go on and specialise in law. Congratulations, because you’ve picked a speciality that’s in high demand with great career prospects. However, specialising in legal translation is not exactly a piece of cake. To take on legal translation work, you need an ongoing education specifically targeting not only linguistics, but law. That’s why translators who reinforce their translation and interpretation degree with legal studies especially designed for translators respond to the industry’s needs better.
Here are four valuable strategies for specialising in legal translation. Strategy 1: Choose your language combination. ISIT Catalogue formation continue courte 2018. ISIT - Catalogue Formation continue courte 2019. DU Traducteur-interprète judiciaire. Public concerné : La formation est ouverte aux titulaires d'un bac + 3 (quelle que soit leur langue maternelle), aux experts récemment nommés, aux traducteurs et aux interprètes diplômés, aux interprètes en langue des signes, qui pourront ainsi élargir leur champ d'intervention au service de la justice ou au titre de leur activité indépendante.
Contenu et déroulement de la formation : L'enseignement, fondé sur la Théorie Interprétative de l'ESIT, est dispensé en français. Il comporte 24 heures de formation théorique et 48 heures de formation pratique (étude de cas, jeux de rôle, analyse de textes) en vue de la préparation à la traduction et l'interprétation. Enseignement présentiel dans les locaux de l'ESIT : 72 heures de cours complétées par du travail personnel (8 sessions : 3 heures le vendredi de 18h à 21h et 6 heures le samedi de 10h à 13h et de 14h à 17h, de février à juin). Télécharger le détail des enseignements [PDF - 87 Ko] Conditions d'admission: Admission sur dossier et entretien. FUN - Droit européen du travail. À propos du cours Le droit européen joue un rôle croissant en droit du travail interne (par le biais notamment de directives européennes et de la jurisprudence des deux cours suprêmes européennes).
Le mouvement ne peut plus être ignoré depuis le début de l’application du Traité de Lisbonne (1er décembre 2009). Traduction judiciaire et interprétariat 20152016 web. Formations — Leglosa. Centre de formation professionnelle et continue. LICENCE DROIT - Catalogue des Formations. Présentation Type de diplômeLicence (LMD) Public concerné Formation continueFormation initiale Tarif Pour les étudiants : Pour les adultes en reprise d'études : Consulter le Sefco.
Modalités d'inscription Modalités d'inscription en licence pour les (futurs) bacheliers titulaires d'un bac français obtenu en France et s'inscrivant pour la 1ère fois : pré-inscription entre le 20 janvier et le 20 mars sur le site internet : Réouverture du serveur en juin pour la procédure d'admission complémentaire. Inscriptions en JUILLET dès les résultats d'obtention du baccalauréat selon les modalités communiquées lors de la pré-inscription. A noter : à partir du portail "admission-postbac", tous les futurs bacheliers bénéficieront du dispositif d'orientation active leur permettant de bénéficier d'un avis pédagogique sur leur choix d'orientation.
Programme. CNED — L1 de droit en formation continue. MOOCs Droit et juridique sur la plateforme FUN. Rédaction de contrats - Université de Genève. Session - Terminologie de la procédure civile et pénale - Centre pour la formation continue et à distance. Liste de MOOCS. @cha_matou @les_piles ne fais surtout le master de Cergy en trad juridique.