Diplomado de traducción editorial en vivo. Diplomado de traducción científica en vivo. Diplomado en traducción farmacéutica en vivo. The National Book Awards Haul Translators Out of Obscurity. El español de todos y de nadie. Hace unos años, el escritor vasco Bernardo Atxaga se encontró con el sueco Göran Tunström, fallecido en 2000, en la Feria del Libro de Gotemburgo.
“He leído tu libro El oratorio de Navidad y tiene un lenguaje muy elegante”, le dijo el autor de Obabakoak, que entonces acababa de publicar en Suecia El hombre solo. “¿Elegante?” , le respondió sorprendido el nórdico. “Mi sueco no es nada elegante”. Algo se debió haber ganado en la traducción. Los traductores. Lo fundamental tiende a ser o a volverse invisible.
Porque son fundamentales y porque su trabajo está en todas partes los traductores tienden a desvanecerse en la invisibilidad, y también porque cuando mejor hacen su oficio menos huellas quedan de él, hasta el punto de que parece que no hayan intervenido. Notamos que una traducción “nos chirría” de una manera parecida a como notamos el chirrido en los cambios de marchas que hace un conductor atacado o inexperto.
Salta una palabra rara, un giro que visiblemente pertenece a otra lengua, y solo en ese momento recapacitamos de verdad en el hecho de estar leyendo una traducción. Pero quizás siempre ha sido así. Yo reparé en que la mayor parte de los libros que leía habían sido traducidos por alguien casi tan tardíamente como en que las películas tenían un director. Doce visiones sobre la traducción. La traducción, un oficio tradicionalmente mal pagado y muy poco valorado, acusa la precariedad y la extensión de prácticas que tensionan el español.
Una docena de voces autorizadas, entre escritores, traductores y editores, disertan sobre esta realidad y sobre los retos de la profesión. Bernardo Atxaga, escritor vasco: "Una traducción es una obra de arte y la distancia que hay entre una buena traducción y una mala es abismal. Por ejemplo, las traducciones de poesía al español creo que son buenísimas". Asignaturas (Máster Universitario en Traducción Editorial) - Facultad de Letras.
NACIONES UNIDAS Carreras lingüísticas. El aspirante a un puesto de traductor debe presentarse al examen correspondiente (LCE) de su idioma principal, que será aquel en el que los candidatos recibieron su educación superior.
La información de esta página solo se aplica a los traductores al español. Para consultar información sobre la contratación de traductores que trabajan con otro idioma oficial, selecciónese la versión de esta página en ese idioma. Para trabajar como traductor de las Naciones Unidas es necesario tener titulación universitaria o equivalente y capacidad para traducir hacia el español principalmente desde el inglés y, a ser posible, desde otra de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas (es decir, árabe, chino, francés o ruso).
El último examen escrito para traductores, que se celebró el 28 de junio, tuvo las siguientes secciones: Los aspirantes que superaron el examen escrito fueron convocados a una entrevista centrada en las competencias exigidas. Cursos y Seminarios a Distancia. Práctico de Traducción Profesional. Cursos Online. 240 + Cursos gratuitos para traductores. Como algunos quizás recordéis, en noviembre publiqué un artículo llamado How happy are translators with their studies.
Trataba de un estudio que había llevado a cabo en primavera/ verano de este año en el que preguntaba a unos 150 compañeros de diferentes países europeos qué les había gustado de su carrera – y qué echaban en falta. Muchos me dijeron que después de haber terminado la carrera, no se sentían preparados para el mercado laboral. Había campos que, decían los traductores, sí que necesitaban para llevar a cabo su profesión (una gran mayoría decía que trabajaban como autónomos) pero que no habían aprendido durante su formación oficial. Los tres campos que se mencionaban con más frecuencia eran:Conocimientos sobre cómo llevar un negocio/ el trabajo como autónomoTAOInformación sobre los diferentes campos de especialización que existen/ iniciación en la especialización Idioma y ComunicaciónNegocio y FreelanceTraducción y Campos de Especialización. Glossary Links - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament.
El Blog del traductor jurado. Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis.
El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados documentos. Seguir leyendo Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos, fundamental para nuestra labor como traductores jurados, fue el cambio del sello de traductor jurado.
En este artículo explicamos cómo presentar a la Oficina de Interpretación de Lenguas el nuevo sello para poder jurar traducciones con arreglo a la nueva normativa. Formation en traduction & rédaction. Artes y Humanidades - Universitat Oberta de Catalunya (UOC) Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial - Posgrado de Traducción jurídica - Curso de Formación en Interpretación judicial.
Desde finales de los años noventa, el Posgrado de Traducción jurídica es pionero en España en la formación de profesionales en el ámbito de la traducción jurídica.
Con un elevado grado de satisfacción del alumnado (los resultados de las encuestas de valoración están muy por encima de 4 puntos sobre 5 en cada edición), el Posgrado goza de un prestigio incuestionable en el ámbito profesional. Dado que la traducción jurídica es un ámbito con mucha demanda profesional y que, además, se trata de una disciplina que requiere una formación especializada (en lengua materna, extranjera y en contenidos jurídicos), se adapta muy bien a un formato interdisciplinario.
About - Literature Across Frontiers. Introduction to Applied Translation Theory: Spanish. Tlhub. Société Européenne des Auteurs. Máster en Traducción Especializada (Inglés, Francés, Alemán y Español) Plan de Estudios El Plan de Estudios del Máster en Traducción Especializada presenta una formación común, obligatoria para todos los alumnos, y una formación especializada, a elección de cada alumno.
La formación común, tanto para el alumnado que elija Perfil Profesional como para el que elija Perfil Investigador, consta de dos módulos: Cursos On-line. Plan de Estudios y Programas de las asignaturas. Máster Oficial de Traducción Institucional.