background preloader

Glossary Links - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament

Glossary Links - Terminology Coordination Unit [DGTRAD] - European Parliament
Glossary Links is a glossary search tool with a database of more than 8,000 glossaries and constantly growing. All the links in the glossary search are regularly checked and updated by TermCoord in terms of relevancy and reliability. You can find glossaries according to topics and by language. The glossaries cover a wide range of domains like, for example, legal affairs, environment, medicine, consumer protection, human rights, economy and many others. Please note: Glossary Links just searches in the titles of the glossaries. In the ‘Source’ input field, you can search for the names of providers/creators of the glossaries.Feedback: you can send us your feedback by clicking in the “feedback” Icon below. Disclaimer: The European Parliament is not responsible for the terms and the information provided by glossaries.

http://termcoord.eu/glossarylinks/

Related:  TraducciónEU + EC exclusive translation resourcesINTERPRETING

Digital Single Market Accelerators Seed accelerators are a modern, for-profit start-up incubators. They are selected through an open application procedure, targeting start-ups consisting of small teams. They are eligible for funding, mentoring, training and events for a limited period (usually 3 months), in exchange for equity. While traditional business incubators are often government-funded, generally take no equity, and focus on biotech, medical technology, clean tech or product-centric companies, accelerators are privately-funded and focused on mobile/Internet start-ups. Gained in Translation: What simultaneous interpreters have taught us about th... By Allison MacLachlan Modern life without language is impossible to comprehend, or rather, just impossible. Language and speech are central to how we convey information and emotion, form bonds, conduct business, and organize ourselves into productive societies. To communicate ideas, facts, and feelings – and understand what others mean when they speak – is a hallmark of humanity. On the surface, spoken language seems basic and intrinsic. After all, speech is one of the things we learn earliest in life.

Google URL Shortener Posted by Michael Hermanto, Software Engineer, Firebase We launched the Google URL Shortener back in 2009 as a way to help people more easily share links and measure traffic online. Since then, many popular URL shortening services have emerged and the ways people find content on the Internet have also changed dramatically, from primarily desktop webpages to apps, mobile devices, home assistants, and more.

Home - Simultaneous History of Simultaneous Interpretation Though modern simultaneous interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new method of providing for communication, it clearly has historical antecedents. At various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military envoys, business and trade negotiators and mediators. Since French was the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe. The situation changed dramatically in 1919 at the Paris Peace Conference, when English was pronounced the second official language of the League of Nations and consecutive interpretation was first used. Simultaneous interpretation was introduced in 1928 at the Sixth Congress of the Comintern in the former Soviet Union.

Guidelines for contractors translating into Czech Skip to main content Guidelines for contractors translating into Czech Departments Translation Page Contents General EU information Interpretation Teams of interpreters are put together on the basis of the languages to be used in the meeting. Two interpreters per booth: meetings with a maximum of six active and/or passive languages;Three interpreters per booth: meetings with a minimum of seven active and/or passive languages. For a meeting with 24 active and passive languages, 72 interpreters would be needed for a full interpreting team. In Parliament's official places of work, all the meeting rooms are equipped with interpreting booths meeting international (ISO) standards. To make sure that the technical equipment works properly, the interpreters are assisted by a team of conference technicians, who carry out operational management and maintenance of interpreting equipment before and during meetings.

Translation and drafting resources An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know? All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Interpreter: job description Interpreters convert speech in one language to another, while translators perform a similar function with written text. What does an interpreter do? Typical employers | Qualifications and training | Key skills Interpretation divides into three main types: simultaneous, consecutive and liaison. Simultaneous interpretation occurs while the speaker is still talking and it is usually used in large conferences. Consecutive interpretation occurs after the speaker has paused, usually sentence by sentence, and is more suitable for business settings and smaller meetings.

About - Literature Across Frontiers Literature Across Frontiers (LAF) is a European Platform for Literary Exchange, Translation and Policy Debate. LAF aims to develop intercultural dialogue through literature and translation and highlight lesser-translated literatures. We are based in Wales, United Kingdom, and work in partnership with organisations and individuals across Europe and beyond on a range of activities that create opportunities for new literary connections and act as a catalyst for collaborations and projects. We also monitor translation activities and debate policy in the field of literature and translation. An introduction to Literature Across Frontiers by director Alexandra Büchler

University of Surrey - Guildford Why choose this course? This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts. We are the first university to teach remote interpreting based on research in this area. What you will study The MA in Interpreting programme is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. Experienced interpreters and academics will guide you through the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting.

Introduction to Applied Translation Theory: Spanish Welcome to the School of Continuing Studies. For accessibility reasons, the following hot keys can be used on this website.Using access keys varies depending on the browser you use. On the Windows operating system, using Internet Explorer, the ALT key is the trigger, then press the number associated with what section you want to get to (ie. Course Search would be [ALT + 2]).

a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. Visitors to TranslatorsCafé.com will find a new and very convenient way to connect with others in the international linguistic community. Offer your professional translation and interpretation services to registered translation agencies. Access useful linguistic news and resources.

Related: