background preloader

Elcuadernodebitacora.org

Elcuadernodebitacora.org
Related:  VARIOS

Duolingo, aprende un idioma mientras traduces fragmentos de Internet Con el año nuevo nos planteamos un montón de buenos propósitos: ir al gimnasio, ponernos a dieta, aprender o mejorar un idioma extranjero. Este último es precisamente el que quiere ayudarnos a conseguir Duolingo, cuyo objetivo fundamental no es otro que lograr traducir Internet, sus contenidos de texto, a todos los idiomas más usados en el mundo. Para ello, en vez de usar traductores automáticos del estilo al de Google, que si lo habéis utilizado alguna vez sabréis que falla muchísimo, quiere formar una red de usuarios interesados en aprender un idioma que irán traduciendo porciones de Internet mientras aprenden. Se trata de un ambicioso proyecto de Luis von Ahn que quiere transformar la compleja y tediosa tarea de traducir Internet en una actividad que millones de usuarios quieren hacer: aprender un idioma. La aplicación combina las respuestas y la que coincide más veces se considera que es la más correcta. Vía | 20 minutos Sitio Oficial | Duolingo

How To Cite Social Media Using MLA and APA YouTube has progressed beyond cat videos. Twitter is more than just sharing what you’re eating for dinner. All of the major social networks are keystones of our online life and make up a big portion of who we are. So it’s no surprise that there are now guidelines on how to cite social media using the MLA and APA standards. In fact, I’m surprised it’s taken this long to see this topic hit the mainstream. We talked about how to cite a tweet many moons ago. Links - APTIC Acett Index balisage, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3Banque centrale européenne, appellations, 9.5.1, A9barre oblique, 10.1.10 numéros de téléphone, 9.3 bas de casse: voir «minuscules»belle page, 4.2.4bibliographie, 5.5.4, 5.9.4, B abréviations courantes, A3 bis (ter, quater…), 2.7, B«blanchi sans chlore» (formule), 5.3.4bon à tirer, 4.1.1, 4.1.2, 4.1.3(a)bon de commande, 4.1.1, 4.1.2budget général de l’Union européenne, 1.2.2, 1.2.3(a) dates, 2.5, 3.2.2(a), 10.4.1décennie (écriture), 10.4.1décisions, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 2.1, 2.3(b), 2.5, 3.2.1, 3.7dédicace, 5.5.1, Bdemande d’édition, 4.1.1deuxième/second, Cdeux-points: 10.1.4diagrammes, 5.11.1directions générales (Commission), 9.6directives, 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3, 2.1, 2.3(b), 2.5, 3.2.1, 3.7Parlement européen et Conseil, 1.2.3(a) dispositif, 2.3divisions administratives des institutions, 10.2.1divisions du texte, 5.5.3, 5.6, 10.4.1documents classification, 4.3 doc. fabrication: 4.1.2fax, 9.3, Cfeuilles de style, 4.2.2, 4.2.3f.f.

Estilo, tipografía y ortotipografía del español | TeXnia Ortotipografía y tipografía Ortografía, tipografía y ortotipografía • Breve introducción. La economía ortotipográfica en las bibliografías • Cómo evitar bibliografías de aspecto recargado. Los paréntesis • Cómo se combinan con las cursivas. Ortotipografía de programas informáticos (PDF) • Breves ideas generales sobre cómo escribir código en libros. (145 K, v. 0.1, 2007-03-14). Ortotipografía y notaciones matemáticas (PDF) • Guía sobre notaciones matemáticas y su composición tipográfica (446 K, v. 0.14, 2007-06-30). Raya, guion y menos • Las diferencias entre tres (en realidad cuatro) signos que se confunden. Las abreviaciones: siglas, abreviaturas, símbolos… • Reflexiones sobre el actual caos y confusión. Abreviaturas comerciales • Su tratatamiento ortotipográfico. Siglas: ¿versal o versalita? Libros • Una selección de libros recientes sobre tipografía y ortotipografía. Kerning: el volado de las letras • Qué es, para que sirve y cómo traducirlo. Estilo y ortografía Romanizaciones y toponimia

Recursos para traductores. El español, lengua de traducción La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002. Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. En este espacio, el Centro Virtual Cervantes recoge las actas de los encuentros celebrados hasta hoy de El español, lengua de traducción, en los que puede seguirse todo el abanico de preocupaciones, proyectos, inquietudes y logros de los traductores de las instituciones, asi como del mundo profesional que se mueve en torno a su labor. Hieronymus Complutensis Este espacio recoge los once tomos publicados hasta hoy de Hieronymus Complutensis, la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. China en España. El atril del traductor Francés Alemán Foro TIC El Trujamán

Portada | TradMed

Related: