background preloader

Bloggos

Facebook Twitter

Podcasts and Videos · LRB. These terms and conditions of use refer to the London Review of Books and the London Review Bookshop website (www.lrb.co.uk — hereafter ‘LRB Website’).

Podcasts and Videos · LRB

These terms and conditions apply to all users of the LRB Website ("you"), including individual subscribers to the print edition of the LRB who wish to take advantage of our free 'subscriber only' access to archived material ("individual users") and users who are authorised to access the LRB Website by subscribing institutions ("institutional users"). Each time you use the LRB Website you signify your acceptance of these terms and conditions. If you do not agree, or are not comfortable with any part of this document, your only remedy is not to use the LRB Website. Double Aspect – Canadian public law and other exciting things. Fundación. FUHEM es una fundación independiente sin ánimo de lucro que promueve la justicia social, la profundización de la democracia y la sostenibilidad ambiental, a través de la actividad educativa y del trabajo en temas ecosociales.

Fundación

A lo largo de su trayectoria, FUHEM ha impulsado diversas iniciativas en los ámbitos de la educación, la investigación para la paz, las preocupaciones ecológicas y medioambientales y el desarrollo social en general. Con un profundo sentido de servicio cívico, FUHEM ha desarrollado su labor con el fin de contribuir al debate plural y el fortalecimiento de la vida democrática. Todo ello desde el rigor y la revisión crítica de sus trabajos y proyectos. Actualmente, FUHEM centra su actividad social en dos grandes áreas: Educación: en sus centros escolares, FUHEM promueve la formación integral de personas críticas y comprometidas con el entorno en el que alumnos y alumnas se desenvuelven. Guerrilla Translation! - Excelsos proveedores de delicias y exquisiteces interlingüísticas.

Rebelión. Comprendre el món per a transformar-lo!

JP

Bloga - Esan ostiako. Gaurkoan, elikadurak eragindako gaixotasunen inguruko mintzaldia eskaini digu Anek.

Bloga - Esan ostiako

Mirenek gai horri buruzko glosarioa prestatu duenez, haren interprete lanak egin ditu. Azter dezagun zer-nolakoa izan den bere interpretazioa. Saihestekoak: -“intentamos crear una imagen”. Hizkuntzaren zehaztasuna eta testuaren kohesioa garrantzitsua denez, “intentamos crear una imagen acorde a estos estereotipos” esaldi biribilagotzat daukagu. -“los famosos son reflejos de estos estereotipos”. -“su manera en la que se alimentan”. -“unirse también a este movimiento y adelgazar”. -“la gente que lleva ropa grande, es difícil para ellos encontrar esta ropa”. -“por un lado… y dos”.

Errepikapenak saihesteko proposatzen ditugun sinonimoak: -ropa pegada, estrecha, ajustada, pequeña -ropa grande, floja, holgada -caro, de precio elevado, costoso -llevar a, conducir a -dejar de lado, marginar Balorazio orokorra: Edukiari dagokionez, ez du inongo akatsik egin: dena ondo ulertu eta behar bezala helarazi du.

Revistas

Escuela Cursiva – de Penguin Random House Grupo Editorial. Bootheando – El blog de un intérprete de conferencias. Career in freelance translation - 8 steps to success. Do you have it in you?

Career in freelance translation - 8 steps to success

Making a career in freelance translation is not an easy job. When you start off you find that everybody wants to work with someone who has experience. If you have none, how do you begin, leave alone make a career out of translation? When I started off 15 years ago, I thought this was a competitive field to break into. I remember slogging long hours for months on end without any results to speak of. Some prefer to go the direct client way right from the start, some like me, prefer to work with agencies for the better part. Whatever route you prefer, you need to start your career in freelance translation by gathering experience.

Here is how you can gather some experience in translation: 1. This calls for considerable investment in time. You might consider volunteering for a charity. Servicios de Traduccion tecnica y jurado, Interpretacion Simultanea y Consultoría de Japones. Uso de cookies Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario.

Servicios de Traduccion tecnica y jurado, Interpretacion Simultanea y Consultoría de Japones

Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. Legends of Localization. Tomás Conde - Un escritor, cuatro géneros. La traductora en apuros. Blogs de lengua y traducción. Tradhumanistas – El mundo visto por seis traductoras humanistas. Translatorsdigest. Blog sobre traducción y localización.

About conference interpretation, translation and languages by a professional conference interpreter AIIC member. Traducir&Co. 20.000 lenguas.