background preloader

Algo más que traducir

Algo más que traducir
Related:  Bloggos

Ma ti sei vista? Hablemos de SDL Trados Studio 2009 « (Nunca) sobran las palabras Hace tan solo unas semanas, SDL Internacional decidió lanzar al mercado la nueva versión de su herramienta de traducción asistida, a la que ha denominado SDL Trados Studio 2009. De momento, la herramienta ha suscitado tanto mucha expectación como mucha incertidumbre. Con menos de un trimestre de circulación en el mercado, ya tiene numerosos detractores y algún que otro partidario. Personalmente, lo que más me sorprende es que muchos de los comentarios que se pueden leer en la red se han realizado a partir de la lectura de los documentos técnicos del producto, de la asistencia a eventos de presentación o de pruebas con la versión beta que se puso a disposición de la comunidad traductora antes del lanzamiento de la versión definitiva. Imagino que muchos ya habréis leído opiniones, pero no todos habréis tenido la oportunidad de probar SDL Trados Studio 2009. En primer lugar, es importante presentar la interfaz del nuevo programa, que, desde mi punto de vista es lo más revolucionario. Álvaro

Traducir es descubrir – Blog de traducción, interpretación, lenguas y culturas Blog | Speech Marks Translation 3 Mar 2014 | No Comments | posted by Megan Onions | in Colleagues, Interview series, Specialisation series Today’s post features a translator who is very well known for her specific areas of specialisation. Percy Balemans specialises in the advertising and creative industries, with significant experience in fashion (living the dream, in my opinion!). Percy recently updated her interview answers, adding some excellent advice for developing specialist knowledge. Here is Percy’s interview: Why do you specialise? Do you feel that marketing yourself as a specialist allows you to charge higher rates? How and why did you select your specialist field(s)? How would you go about adding another specialist area? I’m not sure there is one way to go about specialising, I think it very much depends on the subject and the kind of information and resources that are available for the subject. Be Sociable, Share! 24 Feb 2014 | No Comments | posted by Megan Onions | in Me, The Business of Translation

A Word In Your Ear | About conference interpretation, translation and languages by a professional conference interpreter AIIC member Squarciomomo Traducir&Co En la luna de Babel | Blog sobre lenguas y traducción Traducción médica, técnica y literaria | El blog de traducción, literatura y salud de Nuria Viver Barri

Related: