background preloader

Compétences, tarifs

Facebook Twitter

Augmenter ses tarifs de traduction. Hier j’ai participé aux manifestations de ma CCI locale pour la journée de la femme en tant qu’expert sur un panel d’entrepreneurs et de professionnels de la communication.

Augmenter ses tarifs de traduction

Nous avons reçu 3 créateurs d’entreprise (ou plutôt des créatrices en l’occurrence !) , chacune avec un problème de développement de son activité ou de son chiffre d’affaires. Une créatrice en particulier a présenté un problème bien connu par nous, les traducteurs : l’augmentation des tarifs et le passage du travail 100 % agences à 100 % clients directs. Son activité : la création de contenus audiovisuels dans un domaine bien précis, le sport (montagne, sports d’équipe, etc.) et ses films sont tout simplement éblouissants.

C’est pourquoi j’ai été surprise d’apprendre qu’au bout de 3 ans d’activité elle n’arrivait toujours pas à en vivre. Facturation à l’heure ou au mot ? Une question que beaucoup de traducteurs se posent !

Facturation à l’heure ou au mot ?

Faut-il que je facture mes clients au mot (source ou cible), ou bien dois-je appliquer un forfait, à l’heure par exemple. La tarification au mot est bien entendu la plus largement répandue. Mais est-elle la plus rentable ? Et bien cela dépend. Facturation à l'étranger. Un problème que rencontrent tous les auto-entrepreneurs est la facturation de prestations à des clients étrangers.

Facturation à l'étranger

Bien que ce sujet soit quelque peu ennuyant, tout travailleur indépendant y sera tôt ou tard confronté et par conséquent, il vaut mieux être familiarisé avec la réglementation en vigueur. Vous verrez, ce n’est pas si compliqué que ça et une fois les modèles de facture créés, votre facturation marchera comme sur des roulettes et ne vous prendra plus beaucoup de temps !

Mentions obligatoires sur les factures de l’auto-entrepreneur à destination de clients français Nombreux sont les sites qui précisent les mentions obligatoires à apporter sur les factures auto-entrepreneur à destination de clients français. Par exemple, le portail officiel des auto-entrepreneurs met à disposition un fichier PDF comprenant des modèles de factures. Si le client est un professionnel, les mentions obligatoires suivantes viennent compléter les mentions précitées : Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant. Bonjour (un prénom serait agréable C2014 wrote: Je traduis de l'anglais et de l'italien vers le français.

Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant

Selon vous, quels tarifs devrais-je demander pour la traduction et pour la révision? J'ai lu sur certains sites consacrés à la traduction que 0,10 € par mot source est la moyenne, qu'en pensez-vous? Selon mon expérience, 0,10€ mot source c'est déjà difficile à obtenir pour un traducteur expérimenté... surtout d'une agence, sauf si la personne est hautement qualifiée dans un domaine très précise. La TVA du traducteur - Trëma Translations. Première question à vous poser : quel est le régime fiscal de votre entreprise ?

La TVA du traducteur - Trëma Translations

Si vous êtes entrepreneur individuel sous le régime de l'auto-entreprise ou que vous réalisez un chiffre d'affaires inférieur à 32 600 € par an (micro-entreprise), vous êtes exonéré de la déclaration et du paiement de cette taxe. En contrepartie de pouvoir bénéficier de ce dispositif de franchise : vous devez indiquer la mention « TVA non applicable, art. 293 B du CGI » sur vos devis et factures. Vous ne pouvez pas récupérer la TVA que vous aurez payée pour vos achats liés à votre entreprise (ce qui peut être intéressant si vous achetez du mobilier, un ordinateur, une imprimante, des logiciels, etc. au démarrage de votre activité, mais ne représente pas grand-chose pour un traducteur déjà installé). Les micro-entreprises qui le souhaitent peuvent toutes fois opter pour l'application de la TVA dès le début de leur activité, afin de bénéficier de leur droit à déduction.

Dans l'UE Donc en clair : Hors UE. Sites pour trouver de nouveaux clients. Le défilé du 14 juillet est passé, la période estivale s’installe et votre volume d’activité est peut-être en train de diminuer… Pas de panique : nous vous proposons une liste de plateformes de mise en relation entre clients et traducteurs indépendants pour prospecter et vous occuper en cas de journées pluvieuses… Voici donc une sélection non-exhaustive et non-classée de 14 plateformes où vous pourrez trouver de nouvelles offres de missions : www.codeur.com www.traducteurs.com www.gettranslationjobs.com www.upwork.com www.hopwork.fr.

Sites pour trouver de nouveaux clients

Tarifs pour la relecture et la correction de textes professionnels. Traduction : les mots au kilo ? Compétences clés d’un bon traducteur. Pour fournir le meilleur service de traduction, il suffit de connaître deux langues et d’avoir un ordinateur?

Compétences clés d’un bon traducteur

Pas aussi simple que ça… Devenir un ninja de la traduction et traduire des documents professionnels ne s’improvisent pas! Ci-dessous, quelques compétences indispensables au traducteur résumées en cinq points. Un bon traducteur est bilingue (mais pas seulement…) La sous-compétence bilingue est le plus évident des prérequis pour pouvoir effectuer quelque type de service de traduction professionnel que ce soit.

Il s’agit des systèmes sous-jacents de connaissances et habilités nécessaires pour la communication en deux langues. Se démarquer auprès des agences de traduction. Il existe des centaines d’agences de traductions et, surtout, des centaines de traducteurs.

Se démarquer auprès des agences de traduction

Que vous soyez un traducteur indépendant à la recherche de projets, que vous souhaitiez intégrer une équipe en interne ou que vous soyez à la recherche d’un stage dans le cadre de vos études, une chose est sûre, vous allez devoir faire la différence ! Gardez en tête que le marché de la traduction est compétitif Dans l’hypothèse où vous tomberiez sur une offre d’emploi particulièrement alléchante, n’allez pas vous imaginer que vous serez le/la seul(e) à postuler dans cette entreprise. Traducteur - Profession libérale. Traducteur-interprète - Profession libérale.

Pratiques professionnelles des métiers de la traduction - 2015. Traduction, interprétariat - Fiche métier. Traducteur / traductrice de romans ou de notices techniques, traducteur / traductrice de bulletins officiels ou de textes juridiques… Quel que soit le secteur, le traducteur / la traductrice fait le lien entre des personnes qui ne lisent pas la même langue.

Traduction, interprétariat - Fiche métier

Un travail d'une grande exigence ! Description métier Il y a plusieurs types de traducteur·trice·s selon le support ou le domaine pour lequel ils·elles travaillent : Le traducteur / la traductrice littéraire travaille pour l'édition. Il s'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié. Les traducteurs ne sont que quelques milliers en France.

De très bonnes compétences en langues étrangères sont évidemment indispensables pour exercer ce métier, mais il faut aussi avoir de vraies compétences rédactionnelles et maîtriser parfaitement sa langue maternelle pour restituer le plus fidèlement possible toutes les nuances et subtilités d'un texte. Analyse, rigueur et vaste culture générale sont également indispensables. Salaires. Traduction, interprétariat - Fiche métier. Comme les échanges internationaux se multiplient, les besoins en traduction explosent.

Traduction, interprétariat - Fiche métier

Le traducteur transpose un texte écrit dans une langue étrangère vers sa langue natale en respectant le fond et la forme de l'original. Les traducteurs littéraires sont peu nombreux et assimilés à des auteurs, alors que la traduction de documents techniques est plus importante. La plupart des traducteurs-interprètes sont indépendants. L'interprète restitue un discours d'une technicité souvent élevée avec toutes ses nuances. Il travaille en simultané, lors de grandes conférences internationales, casque sur les oreilles dans une cabine avec un collègue qui le relaie toutes les 30 minutes car l'exercice demande technicité et concentration.

Traduction, interprétariat - Fiche métier. Description du métier Chef de projets traductionCodeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPCExpert traducteur / Experte traductrice interprèteInterprèteInterprète d'affairesInterprète de conférencesInterprète de contactsInterprète de liaisonInterprète en langue des signesInterprète-traducteur / Interprète-traductriceTraducteur / TraductriceTraducteur / Traductrice audiovisuelTraducteur / Traductrice d'éditionTraducteur / Traductrice littéraireTraducteur / Traductrice terminologueTraducteur expert / Traductrice experteTraducteur expert / Traductrice experte judiciaireTraducteur-interprète / Traductrice-interprèteTraducteur-réviseur / Traductrice-réviseuseTraducteur technique / Traductrice techniqueTranscripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés Définition Accès à l'emploi métier.

Traduction, interprétariat - Fiche métier. Témoignage d'une interprète free-lance. Connaissez-vous un métier attractif, bien payé et qui va connaître une pénurie de candidats dans les années à venir ? Ce métier est celui d’interprète de conférence. Et contrairement aux idées reçues, pas besoin de parler douze langues pour postuler. Si vous êtes français et bilingue, on vous attend ! 10 années d’études ont été nécessaires à Elodie pour qu’elle atteigne son objectif professionnel : devenir interprète.

"Mais avec le recul, c’était nécessaire car le jour où je suis arrivée sur le marché du travail, je me suis sentie prête" déclare-t-elle. Tout a commencé par la préparation d’une licence de LLCE, à la Sorbonne, en langue espagnole, suivie d’une année de maîtrise, à Madrid, dans le cadre d’un échange Erasmus. Une scolarité bilingue "Jusqu’à l’âge de 10 ans, j’ai vécu aux Etats-Unis et de retour en France, j’ai poursuivi mes études dans une école bilingue, explique Elodie. Témoignage d'un traducteur.

« Traduttore traditore » (« Traduire, c’est trahir »), assure un proverbe italien. En tout cas, ce n’est pas ainsi que Pierre Guglielmina conçoit son travail. Cet ancien éditeur traduit des livres de l’anglais vers le français depuis quinze ans. Bret Easton Ellis, Ernest Hemingway, Francis Scott Fitzgerald, Jack Kerouac, Norman Mailer, Tom Wolfe et Leo Strauss figurent à son palmarès. Témoignage d'un traducteur littéraire. Témoignages de traducteurs professionnels freelance. Dans le cadre d’un cours que j’ai donné à l’Université d’Evry Val d’Essonne, j’ai présenté les témoignages de plusieurs traducteurs indépendants sur leur métier. Trois traducteurs, trois visions du métier, plus ou moins positives, plus ou moins enthousiastes.

Ce cours (« Devenir traducteur indépendant ») étant destiné à des étudiants de Master en Traduction spécialisée sur le point de s’installer en freelance, j’avais synthétisé ces témoignages. Le traducteur, la traduction et l'entreprise - Daniel GOUADEC. Un paradis suisse pour traducteurs de tous horizons. Personne n’est probablement capable de lire toutes les langues des livres qui trônent sur les bibliothèques du collège Looren.

Parmi ces ouvrages, nombreux ont été traduits par les hôtes de la villa zurichoise, véritable Mecque pour les traducteurs et interprètes du monde entier. Ce contenu a été publié le 20 septembre 2013 - 10:3620 septembre 2013 - 10:36 Idéalement situé en périphérie du village de Wernetshausen, sur les hauteurs du lac de Zurich, le collège Looren offre aux traducteurs du monde entier un endroit paisible pour travailler en paix. Ils peuvent également y échanger leurs expériences, tant linguistiques que pratiques. La directrice de l’établissement, Gabriela Stöckli, explique que ses hôtes se penchent parfois sur des combinaisons très exotiques. «Je ne connaissais même pas l’existence de cette langue. Les discussions entre traducteurs sont très variées, explique Gabriela Stöckli.