Guide de la traduction et Code des usages - ATLF. TransLittérature est une revue éditée par l'ATLF et disponible sur abonnement.
Réalisée par des praticiens de la traduction, elle s'est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d'élaborer un discours sur cette activité. Articles de fond, entretiens, témoignages, y rendent compte de la diversité de l'exercice de ce métier. Archives – MasterTSM@Lille. Vous trouverez ci-dessous la liste complète des billets publiés sur le blog par ordre chronologique inversé, du plus récent au plus ancien.
Une recherche par mots-clefs ou par mois de publication est possible depuis la page d’accueil. S’exprimer de manière universelle J’ai testé pour vous… Traduire, la nouvelle application de traduction d’Apple Rencontre avec Orane Desnos : traductrice pour les professionnels de la musique et du spectacle vivant. Translation and drafting resources. An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know?
All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Find out more on how we use cookies and how you can change your settings. Skip to main content Translation and drafting resources Page Contents. Blog du monde de la traduction et de la formation en traduction. Liens et adresses utiles - Traducteurs. Accéder au menu | Accéder au contenu | Plan du site | Aide et accessibilité | Contact Vous êtes ici : Accueil > Écrit et livre > Auteurs & Traducteurs > Traducteurs > Liens et adresses utiles Dernière mise à jour le vendredi 07 juin 2013 Associations et syndicats de traducteurs Lieux ressources CITL - Collège International des Traducteurs Littéraires Espace Van Gogh 13200 Arles - France Tél. : 04 90 52 05 50 Fax : 04 90 93 43 21 Site internet du CITL : cliquer ici Blog du CITL : cliquer ici « La mission première du CITL est d'accueillir en résidence des traducteurs professionnels venus du monde entier.
Traducteurs - Annuaire des professionnels.
TAO / CAT - Traduction Assistée par Ordinateur / Computer Aided Translation. Traduction audiovisuelle. Traductologie. Wikipédia - Traduction. Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Niveau débutant Il est possible de traduire des articles sur Wikipédia, d'une langue à l’autre. Cela nécessite une bonne compétence dans les deux langues. L'essentiel Il existe un outil principal pour traduire des articles : l'outil de traduction. Un article doit être choisi avec soin : l'article dans la langue initiale doit avoir une certaine qualité, et les faits qui y sont présentés doivent être attestés par des sources et des références, qui sont citées. Quelques rappels préalables Par respect pour les lecteurs, il est important de ne jamais faire de traduction automatique. Il est nettement préférable de préserver toutes les références et sources présentes dans l'article d'origine. Évidemment, il est indispensable de rédiger l'article en français. Traduire un article de Wikipédia. En résumé : Vous voulez traduire en français un article de Wikipédia dans une autre langue, voici comment faire.
Se rendre sur Wikipédia dans une autre langue pour choisir un article, bien écrit et portant sur un sujet assez notoire. Vous trouverez également une liste de traductions désirées. 1 - Créer l'article sur Wikipédia en français Il est conseillé (mais non obligatoire) de posséder un compte d'utilisateur. Vous avez plusieurs possibilités : Vous pouvez créer un brouillon en enregistrant aussi souvent que vous voulez. En utilisant les boutons Créer le wikicode et Modifier le code, vous pourrez récupérer le wikicode de l'article dans une autre langue pour traduire le texte qui sera mis en forme. Vous n'avez pas l'obligation de traduire intégralement mais il faut éviter toute traduction automatique ou incompréhensible. Quelques problèmes que vous pourrez rencontrer (images et autres codes)
Wikipédia - Traduction en français des articles de qualité en langue étrangère. Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Traduction des articles de qualité étrangers Ce projet vise à lister les articles étrangers n’ayant pas d’équivalent en français ou n'étant pas de grande qualité (ébauches françaises). Étoffer les ébauches, traduire et créer des articles de qualité Ces listes ont pour but d'aiguiller les traducteurs, et notamment les collaborateurs des projets Traduction et Label, en les invitant à se pencher particulièrement sur ces articles, à les traduire ou les perfectionner. À noter que les critères de sélection étant différents d'une Wikipédia à l'autre, la traduction complète d'un article ayant déjà un label sur un autre projet n'ouvre pas forcément la voie à une labélisation sur la Wikipédia francophone. Pour connaître les procédures d'obtention du label, voir Wikipédia:Contenus de qualité/Règles. Traduire des articles du Wikipédia anglais. Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Wikipedia:Translate us » (voir la liste des auteurs). Cette page est une aide pour toute personne, et en particulier pour les nouveaux bénévoles désirant traduire des articles du Wikipédia anglais vers d’autres langues. Bienvenue[modifier | modifier le code] Quiconque souhaitant réutiliser le contenu de Wikipédia, n’importe où et sous réserve d’en établir clairement la provenance, est le bienvenu.