Résultat de la recherche. Franchir la barrière linguistique. Erreurs de traduction à éviter (2/3) - SMG Languages. Et nous revoilà pour découvrir ensemble comment réussir les tests d’admission pour un stage au sein de l’un de nos sièges.
La bibliothèque idéale du traducteur. Essais et réflexions de traducteurs sur leur pratique Atlan Corinne, Entre deux mondes : Traduire la littérature japonaise en français, Inventaire-Invention, 2005.Barret-Ducrocq Françoise (éd.), Traduire l’Europe, Payot, 1992.Bataillon Laure, Traduire, Écrire, Arcane 17, 1991.Batista Carlos, Bréviaire d’un traducteur, Arléa, 2003.Bellos David, tr.
La bibliothèque idéale du traducteur – Laurent Laget. Twitter, on commence à connaître.
Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s’installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles utilisations (ou bien de s’en désintéresser complétement, mais c’est une autre histoire). Notre gazouilleur préféré avait déjà été un allié précieux lors de mon petit “concours de bureaux de traducteurs“. Procédés de traduction de l'anglais en français — Wikilivres. La traduction de l'anglais au français est un exercice universitaire avec ses règles et ses procédés propres.
Cet exercice s'appelle traditionnellement « version anglaise »[1]. Les premiers auteurs à avoir essayé de mettre de l'ordre dans les méthodes de traduction de l'anglais au français sont J. -P. Traduction. Une traduction (translation en ancien français[1]) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie.
Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc. La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances[2]. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Textes théoriques sur la traduction.
Marc Perdrieau. Version anglaise (LEA L1, semestre A) : Entraînement à la version anglaise à partir de textes divers issus de la presse anglophone.
Les étudiants préparent les textes chez eux ou en bibliothèque. Grammaire anglaise (LEA L1, semestre A) : Ce cours est composé d'un CM théorique dont l'objectif est de rappeler les points les plus importants de la syntaxe de l'anglais moderne (temps, modalités, etc.). La partie pratique se fait sous la forme de plusieurs TD à partir d'exercices préalablement donnés en cours et que les étudiants préparent chez eux ou en bibliothèque (et parfois en classe).
Ces exercices sont ensuite corrigés en classe. L'accent est mis sur les points fondamentaux de la grammaire et de la syntaxe. AUTRES COURS LLSH LCE anglais : TD de traduction (thème en L1, version en L2). COURS DE GRAMMAIRE ANGLAISE Il est nécessaire d'acheter dans le cadre de ce TD le livre intitulé Grammaire raisonnée 2 de Sylvie Persec et Jean-Claude Burgué, éditions Ophrys.
Daniel Gouadec - Publications. Manuels/ouvrages à caractères scientifique Manuel pratique de composition anglaise ; Bordas, Paris 1972, 144p.
(télécharger le PDF) Comprendre et Traduire ; Bordas, Paris 1974, 160p. (télécharger le PDF) De la compréhension à l'explication de textes ; OCDL, Paris 1974, 247p. (télécharger le PDF) Focus on GB and the USA ; OCDL, Paris 1974-5. Actes de colloques Articles Les réseaux lexicaux textuels in Laurentian University Review, 1980, pp. 51-65 (télécharger le PDF) Journées de traductions, stages internes, stages externes in META [Revue internationale consacrée à la traduction] vol 24 n°4, 1979, pp. 423-433 Paramètres de l'évaluation des traductions in META, 1980, pp. 96-116 Méthodologie de l'évaluation des traductions humaines in MULTILINGUA vol 1 n°1/2 - présentation Les micro-banques de terminologie - le système TERMX in META vol 29 n°4, pp. 367-374. collectif, avec A. Etude critique en traductologie. Critique de l'étude: Rappel:La critique n'est pas uniquement négative mais positive aussi !
A quoi sert la critique? La critique me permet d'avancer sur mon travail.Un travail critiquable est un travail dans lequel il y a une certaine qualité et une qualité certaine, contrairement à ce que l'on pense.Un travail qui n'est pas critiquable est un travail qui ne vaut pas le coup de construire dessus.La critique me permet de détecter les erreurs qui altèrent un travail et donc de corriger ses erreurs et d'aller de l'avant.Comment s'organise une critique :1-Résumer les points essentiels du travail en enumérant ce que l'auteur a fait,
Interprétation de conférences - Pratiques. Les deux grandes formesd'interprétationsont l'interprétationconsécutiveet l'interprétationsimultanée.Pour être complet, on mentionnera égalementquelquespratiques hybrides.
L'interprétationconsécutive ou, plus brièvement, laconsécutiveconsiste à restituer dans l'autre langue les propos del'orateur après lui. Durant le "discours" original,l'interprète prend des notes qui l'aideront àreproduirefidèlement et intégralement le discours dansl'autrelangue. Le terme de "discours" est pris ici au senslarge - toute intervention orale - et ne se limite pas aux allocutionsformelles. La durée des"morceaux"interprétés est trèsvariable : depuisune minute jusqu'à 15, voire 30 minutes. Portail de la Recherche en Traductologie - Publications. "Science ?
Discipline ? Praxéologie ? La traductologie est un domaine de recherche relativement récent (le mot, en français, n’existe que depuis 1972) et en rapide évolution, qui porte à la fois sur une pratique séculaire (la traduction au sens strict), sur les métiers variés qui en sont issus (localisation, terminologie, rédaction technique, révision, ingénierie traductive…) et sur les différentes approches méthodologiques employées pour aborder ces activités (historique, linguistique, interculturelle, cognitive, sociologique, pédagogique…). Autant dire que ce domaine est en plein bouillonnement (pas une semaine ne se passe dans le monde sans qu’ait lieu un colloque ou une autre manifestation scientifique traductologique), mais manque encore de visibilité et de délimitations claires.
Stylistique comparée - Techniques de Traduction. Cours proposé par moi même : -La modulation dans le message - Définition: La modulation en stylistique comparée et en tant que procédé , compte parmi les procédés de la traduction oblique.En celà Vinay et Darbelnet la définissent comme étant en changement de point de vue.Autre définition: Lorsque la traduction littérale et la transposition sont rejetées pour le génie de LA même si elles donnent un message grammaticalement juste. Modulation dans le sens / touche la syntaxe et la globalité du message. Figure de style:1/On a le sens propre: tirer le premier mot2/ sens 2°: donner un autre mot avec une nouvelle idée/c'est dechercher le plus loin par rapport au sens caché -L'implicite-
Textes théoriques sur la traduction.