Christophe Tarkos Je gonfle - J'ai un problème voilà - Tambour & tombola. Journal-Sous-Officiel. La Belle de Mai - MORT LA VIE TE GUETTE ! « télé-travail » — Mosaïque des Lexiques #17 — édition en ligne. Cia Rinne - "Sounds for soloists" Julien BLAINE. Cia Rinne - l´usage du mot. LE POUVOIR DES MOTS - La culture - Franck Lepage - Scop - Le Pave. Xu Bing : « Écrire le premier livre qui ne nécessiterait pas de traduction » - TQ. Xu Bing, Une histoire sans mots. Les éditions Grasset publient Une histoire sans mots (book from the Ground), le roman de l’artiste Xu Bing (originaire de Chine et installé à New York), qui utilise des symboles et pictogrammes de provenance diverse pour raconter la journée d’un homme (smileys, signalétique de transport, météo, icones informatiques ou issues de notices techniques et fiches de sécurité, logos…).
Un fonte et un programme qui permet de transposer les mots en symboles sont à l’origine de ce projet. (7) Xu Bing: «Ecrire le premier livre qui ne nécessiterait pas de traduction» Faites le test: procurez-vous Une histoire sans mots, le roman de Xu Bing entièrement écrit en pictogrammes, et montrez-le autour de vous.
Il y aura un moment d’incrédulité (plus ou moins long, selon l’âge notamment). Les réactions vont ensuite de «c’est génial, ce truc» à «ça fait peur» en passant par «tu peux vraiment lire ça?». Notez au passage que «ce truc» n’est d’emblée pas identifié comme un livre, puisqu’il n’a d’autres mots que ceux de la couverture, mais plutôt comme un objet de design, «un exercice de style». Il raconte pourtant une histoire, celle de Monsieur Noir, un urbain célibataire dont la journée de bureau se découpe en café, transports, préparation de réunion, drague sur le Net – un internaute comme vous et moi.
Editions Allia - Livre - Esquisses. Jean François Billeter On fait une esquisse pour saisir rapidement une idée.
Ne sont retenus que les traits essentiels, qui permettront de la retrouver aisément, de la reconsidérer ou de la suggérer à d'autres. La revue NOTES de Catherine Jackson édite artistes, écrivains, plasticiens - Sabine Macher _Notes de danses domestiques* La danse du retour d'Istambul La danse du jeune homme arrivant La danse de l'oignon coupé - La danse de la carotte rapée.
La revue NOTES de Catherine Jackson édite artistes, écrivains, plasticiens - Sabine Macher, en parallèle d'un travail de danse, écrit et photographie.
Dernières parutions : Ateliers de création radiophonique : Dégât des O (France culture, 2008), Himmel und erde suivi de Carnet d'a (Théâtre Typographique, 2005), Portraits inconnus (Melville/L Sheer, 2004), Le poisson d'encre dans ma bouche n'est pas à sa place (1:1, 2003). « Pour ce projet : c'est Miriam Ruisseau qui avait pris une photo parjour pendant sa quarantième année de vie et qui plus tard m'a demandési j'avais des phrases à associer à certains jours.Elle m'a donné une liste des jours. La méthode Urbain. Franck Lepage : la langue de bois décryptée avec humour ! Générateur de langue de bois. Définition de la langue de bois : Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué.
La langue de bois est un langage à part entière dont on se demande s’il n’est pas enseigné à l’ENA. Parmi ses nombreuses ‘utilités’, il permet de cacher la vérité, de répondre à côté de la question ou de noyer une absence de pensée ou de connaissance d’un sujet sous un déluge de paroles creuses. La langue de bois peut aussi servir à faire croire à quelqu’un qu’on ne lui est pas hostile alors qu’on le manipule pour l’amener à ses propres fins.Source : reverso.net Vous trouverez ci-dessous un générateur de langue de bois, nous l’avons construit en nous basant sur un “cours de langue de bois” issu de l’ENA (Ecole Nationale d’Administration). Penser/Enseigner le sens du langage avec Wilhelm von Humboldt. James W.
Underhill et le Sujet chez Humboldt Première séance du séminaire penser/enseigner le sens du langage (dirigé par Jean-Louis Chiss et Serge Martin) ce jeudi 28 janvier 2016 avec l’intervention de James W. Petit lexique de contre-propagande. « Winston laissa tomber ses bras et remplit lentement d’air ses poumons.
Son esprit s’échappa vers le labyrinthe de la doublepensée. Connaître et ne pas connaître. En pleine conscience et avec une absolue bonne foi, émettre des mensonges soigneusement agencés. Retenir simultanément deux opinions qui s’annulent alors qu’on les sait contradictoires et croire à toutes deux. Employer la logique contre la logique. La langue française est probablement l'une des plus difficiles à maîtriser. My Body The Buddhist. Contact Editions publishes, distributes, and promotes books and DVDs on contemporary dance, improvisation, performance, and somatic movement arts. In addition to our own titles, we distribute self-published books by dancer/authors and are the primary U.S. distributor of many dance books published overseas. PLEASE NOTE: you will find links to where to purchase our sold-out titles on our Full Catalog. BIG CLEARANCE SALE! Great discounts on all our titles! Last Chance to Order is DECEMBER 1st PLEASE READ UPDATE ON FUTURE OF CE's TITLES AT TOP OF STORE PAGE Scroll down our New & Featured page for MARKDOWNS & 25% DISCOUNT (applied at checkout) on all other available Contact Editions titles!
BONUS: Order 5 or more titles and get a CQ 45th Anniversary 2020 Calendar! Deborah Hay : Mon corps, ce bouddhiste - Les presses du réel (livre) Au milieu des années 1990, Deborah Hay décide d'écrire une liste des enseignements reçus de son corps, ce « maître » auprès duquel elle se met au travail depuis plus de trente ans.
La liste constituera la structure de son troisième livre, Mon corps, ce bouddhiste, paru aux États-Unis en 2000. À la fois témoignage sur le quotidien de la chorégraphe-danseuse, recueil de textes partitionnels et espace de réflexion sur sa pratique, cet ouvrage fait aussi le point, de manière plus programmatique, sur les concepts et les prises de position qui servent de moteur à ses expérimentations. Fitzcarraldo Editions. Published 20 September 2017 (UK) | 17 April 2018 (US)French paperback with flaps, 400 pages It’s Walpurgis-Nacht in the sanatorium and Hans Castorp, the hero of The Magic Mountain, has been made to feel hot and reckless by the atmosphere of carnival.
Standing a small distance behind him, in the doorway of the little salon, is Frau Chauchat. She is dressed in a startling gown of thin, dark silk. Was it black? S.A.P.E. — HÉCTOR MEDIAVILLA. Quand Paris rhabille la SAPE – CelsaLab. Un autre mot du nouchi, l'argot ivoirien, fait son entrée dans le dictionnaire français. Publié le : 01/06/2019 - 12:07Modifié le : 02/06/2019 - 10:25 Après "s'enjailler", le mot "boucantier", issu du nouchi, figure désormais dans le "Petit Larousse illustré-2020". Une fierté pour les jeunes Ivoiriens, de plus en plus nombreux à employer cet argot de rue. Issu de l'argot ivoirien, appelé aussi le nouchi, le mot "boucantier" vient de rejoindre le nouveau millésime 2020 du dictionnaire, "Le Petit Larousse illustré".
Substantif de "boucan", qui signifie "vacarme", ce terme renvoie à celui qui aime afficher son aisance matérielle et son style de vie ostentatoire. Cette entrée dans le dictionnaire consacre une seconde fois le nouchi – déjà présent en français avec le terme "s'enjailler" –, cet argot de rue très populaire dans les rues d'Abidjan. Côte d’Ivoire : savez-vous parler nouchi ? – Jeune Afrique. Né au début des années 1980 dans les « glôglô », les quartiers précaires, l’argot abidjanais est désormais utilisé par tous en Côte d’Ivoire, écrivains et politiques compris. /watch?v=KGW5dxXZFTY. DAAVI NE BA - KAWOULA BIOV FT PATAPAA (LYRICS VIDEO) Mèmes et GIFS, moins futiles qu’on ne le pense. Peu nombreux sont les travaux qui analysent les nouvelles formes de langage que sont les mèmes et les GIFS sur Internet, et ce qu’elles représentent pour les individus, les cultures et surtout pour les organisations.
Sco pa tu manaa, le premier "mème de l'été" que personne ne comprend. Personne n'y comprend rien... et c'est fait exprès. Depuis quelques jours, une phrase en langue lointaine rencontre un succès fracassant sur le réseau social Twitter. "Sco pa tu manaa" répètent de nombreux internautes facétieux, à l'appui d'une photo, d'une vidéo ou d'un court texte. Pajuba': The Language of Brazillian Travestis. Instagram.
So-Hyun Bae. So-Hyun BAE - Three languages, two scripts, one medium - Biscriptual Trilingualism sur Vimeo. Voyage en virusland - Director, Editor de videos y Cineasta.