background preloader

Freelance translators & Translation companies

Freelance translators & Translation companies
Related:  Sites de freelanceTranslationartículos y links de interés

ᐅ Location meublé Paris | 5000 annonces d'appartements à louer à Paris | LODGIS Lodgis, spécialiste de la location meublée temporaire à Paris En tant que spécialiste de la location temporaire, Lodgis vous propose de nombreux appartements meublés à louer pour des séjours de moyenne ou longue durée. Vous recherchez un hébergement à Paris pour une durée d'un mois ou plus ? Appartement ou studio meublé ? Plus de 5000 annonces de location meublée à Paris Lodgis, agence spécialisée dans l'immobilier meublé, propose un large choix d'annonces de locations permettant de répondre à tous les besoins pour se loger en location meublée. Notre offre de plus de 5000 annonces nous permet également de vous proposer un appartement, un studio ou une maison dans le quartier de votre choix, du nord au sud, de Montmartre au quartier Latin en passant par le Louvre ou les Champs Elysées, au coeur du centre ville avec l'Ile Saint-Louis ou des Batignolles au parc Montsouris en passant par le quartier Saint Germain ... En situation d'expatriation ? De retour d'expatriation ?

Zanata: Community powered translation Como Me Organizo 5euros — Des microservices pour tous vos besoins a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. cómo ser traductor autónomo En el artículo anterior vimos algunas opiniones y hoy volvemos a la carga. Treinta compañeros más nos hablan de lo que les hubiera gustado que les contaran antes de lanzarse a la piscina. ¿Nos acompañas? 26. 27. 28. 29. 30. Como resultado de lo anterior, lo duro que es a veces conseguir clientes que no nos tomen el pelo. 31. 32. A modo de resumen, me hubiera gustado saber antes que debes aspirar a dominar el idioma de destino; que tienes que seguir formándote siempre; que adaptarse no es rendirse; que siempre queda capacidad de mejora tanto en la práctica de tu oficio como en tus condiciones de trabajo y en tus tarifas; que se trabaja mucho, pero también es un esfuerzo apasionante y nunca dejas de aprender y desaprender. 33. 34. La verdad es que dudo que nadie (sin una bola de cristal) me hubiera podido contar todo lo que pasaría en el mundo de la traducción cuando en 1987 empecé a traducir para editoriales. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54.

Kang : les meilleurs freelances en graphisme, site web, bien être, ... Translations for Progress: Useful Links GTS Free Translation Services - Website provides free translation between over 30 languages, and free web page translation from English into four Western languages with the possibility of online post-editing. WorldLingo Website Translator - To provide multilingual content on a website. The WorldLingo Website Translator service can help to broaden exposure by providing a fast and economical way to translate your website content in up to 32 languages. Kanji Files - It can be quite helpful for Japanese-English translators to have some Kanji lists to remind them the meaning of a Kanji or how to read it. Русско-английский словарь и языковой портал - bab.la is a free collaborative English-Russian dicitonary with hundreds of thousands of translations, synonyms, grammar, voice output, regional and colloquial expressions. www.rae.es - The official dictionary of the Real Academia Española. www.pons.de - German <-> English, Polish, Latin, Italian, Spanish, and more

La senda del traductor novel (1): ¿realmente quieres ser traductor? – El traductor en la sombra En la presentación de este blog prometí que escribiría una serie de artículos que fueran útiles para los traductores noveles y les ayudasen a abrirse camino en el mundo de la traducción profesional. Pues bien, esta es la primera de esas entradas y, lógicamente, voy a empezar por el principio: ¿qué hacer cuando acabamos la carrera de Traducción e Interpretación? (o cuando queremos cambiar de trabajo y dedicarnos a traducir). Terminar la carrera, sea cual sea, siempre da miedo, pues supone un cambio importante en la vida de cualquier persona: de repente dejamos de ser estudiantes, abandonamos un estilo de vida que ha durado años y años y nos vemos abocados al mercado laboral, enfrentados a la realidad de quien tiene que buscarse las habichuelas para subsistir. Y eso da miedo porque es algo nuevo que, por lo general, nunca hemos hecho antes (o, al menos, no a tiempo completo) y no sabemos por dónde empezar. En ese momento parece que lo único que sabemos hacer en la vida es estudiar.

talent.io naati.com A rubric is a descriptive marking scheme used to determine the level of performance a candidate displays in a certification test. It is presented as a matrix that provides scaled levels of performance (or bands) for each assessment criteria. The bands describe the different levels of attainment for each performance criteria. In combination, the bands are used to determine whether the candidate has been successful or unsuccessful in a test. NAATI uses ‘task-specific rubrics’ meaning that each rubric is designed to assess a specific certification test task. Trained examiners use the rubric to rate the performance of a candidate across a range of criteria. The rubrics designed for assessing the certification tasks have five bands with Band 1 representing the highest level of performance and Band 5 the lowest. In broad terms, (noting this is not a representation of an actual rubric used) each rubric has been designed with the following structure:

Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento II – Boundless Translation Aquí estoy de nuevo y con las pilas cargadas después de estos días ya que, aunque parezca mentira, hoy agradezco vivir en los Países Bajos y que sea un lunes muy de domingo. Por eso, después de haber disfrutado de las dos horas de sol que nos suministra este encantador país (y hemos tenido suerte), me pongo frente al ordenador para hablaros un poquito de la necesidad de formación y especialización (lo sé, somos un poco pesaditos con este tema, pero es crucial) y para daros algunos consejillos prácticos que os pueden ayudar en esta cruzada como autónomos. Tanto si estás de domingo como si estás de lunes (en realidad ambos días son bastante deprimentes) no te pierdas esta entrada para terminar con la puesta a punto de tu carrera como traductor autónomo ¡Leven anclas que nos vamos! «Se necesita traductor de lenguas» Por ello, insisto, la formación del traductor es esencial no solo para el mismo sino para formar al resto sobre nuestro oficio. No lo vendo mal, ¿verdad? Nos leemos muy pronto

Freelance seniors | Shaaman.fr

Related: