Writing for the internet. Six Things to Consider When Writing for the Internet. If you have a company website, chances are you’re going to have to do some copywriting at some point in your career.
In fact, you’re probably going to have to do it a lot. Writing on the Internet: the 5 keys that I teach my students. Can you teach how to write?
This is the central question that we always ask ourselves in schools of communication. The answer is very simple: all we can do is create the necessary conditions so that students can make mistakes in a safe environment. Talent for writing cannot be taught, but it can be trained. Writing is learned through reading a lot, writing daily and having good editors.
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tut… Cómo hacer glosarios para traductores con Excel. Seguro que me habéis escuchado decir más de una vez que a un traductor se le conquista con el glosario.
Y sabéis también que me encantan. No es que sea la tarea más divertida del mundo, pero merece la pena invertir un poquito de tiempo y esfuerzo. Tener todos los términos ordenados y poder acceder a ellos fácilmente no tiene precio. Y es una satisfacción enorme. A mis alumnas en prácticas les insisto mucho en que hagan un buen glosario y lo organicen bien. Cómo ofrecer tus servicios de traducción: cinco pecados capitales y algunos consejos – El traductor en la sombra. La búsqueda de clientes y proyectos es una parte intrínseca e irrenunciable de la vida profesional de un traductor autónomo, sobre todo en los inicios de su carrera, cuando la búsqueda de trabajo, a falta de clientes y de experiencia, es la actividad a la que uno dedica su tiempo casi en exclusiva.
Todos nos hemos quejado alguna vez, sobre todo siendo novatos, de que por más currículos y correos que enviamos, los clientes potenciales con los que nos ponemos en contacto (generalmente, agencias de traducción) no se dignan contestarnos ni siquiera con un lacónico y aséptico Gracias por tu mensaje. A mí esa falta de atención y consideración me revienta tanto como a cualquier otra persona con sentimientos y sensibilidad. Desde hace algunos años yo recibo periódicamente mensajes de traductores que quieren ofrecerme sus servicios para una hipotética colaboración.
Enviar un mensaje masivo a varios destinatarios a la vez, más aún si las direcciones de correo de estos quedan visibles. Los duros comienzos del traductor profesional - El Taller del Traductor. 03 May Los duros comienzos del traductor profesional Qué duros son los comienzos.
Cómo hacerse un hueco en el mundo de la traducción profesional Estos días he leído varias entradas de otros blogs en las que se trataba de forma bastante positiva la inserción laboral o profesional de los futuros traductores. Lo cierto es que, a pesar de que el entorno actual no es nada favorable en España, empezar en un oficio nunca ha sido fácil. Y el mundo de la traducción profesional es un claro ejemplo de ello. Corría el año 2003. Dos documentos imprescindibles (II): la carta de presentación del traductor. Si la semana pasada os hablé de la importancia de un currículum vítae adecuado a nuestras necesidades como traductores, hoy es turno de hacer lo mismo con un documento que, a menudo, es olvidado en las solicitudes de empleo: la carta de presentación (en inglés, cover letter).
Y digo que es la gran olvidada porque, en esta era de internet, se ha perdido la costumbre que existía de acompañar el currículum impreso de una pequeña carta remitida al empresario como complemento al currículum vítae. Sin embargo, aunque ahora los currículos no vayan en formato papel, sino totalmente electrónico, es más que recomendable (yo diría que imprescindible) redactar una carta de presentación que, en la mayoría de los casos, será el cuerpo del correo electrónico de nuestra solicitud de colaboración.
Nuestra formación académica relevante. Cómo hacer que un cliente te seleccione entre 50 traductores (I) Mi experiencia como traductora en plantilla. Sin tener muy claros mis objetivos profesionales, estudié filología inglesa nada más —y nada menos— que porque me fascinaban el inglés, la lingüística y la literatura y quería seguir aprendiendo.
Cuando terminé la carrera, allá por el 97, con una tasa de paro en España del 20 %, algo que ya era excesivo en aquel momento, me dispuse a buscar trabajo, resignada a aceptar lo que saliera, aunque en aquel momento la traducción no era para mí una opción. Ni se me pasaba por la cabeza. Sin embargo, creo que había ya una traductora en mí, porque nunca he dejado de estudiar y formarme, y es algo muy característico de los traductores: somos adictos al conocimiento.
Pronto empecé a trabajar como secretaria de dirección. Teniendo un buen nivel de inglés y ciertos conocimientos de ofimática, era fácil encontrar este tipo de trabajos. Pocos años después, por una de esas casualidades de la vida, un amigo me ofreció hacer una traducción para su empresa. A Day In The Life: ¿traductor en plantilla o freelance? « (Nunca) sobran las palabras. La verdad es que el tema de este post no es precisamente original.
No obstante, sí espero que lo sea el planteamiento. Como ya han corrido ríos de tinta en que traductores en plantilla y por cuenta propia alaban las virtudes de su puesto y critican las desventajas de, como muchos lo entienden, el lado opuesto, mi propósito con esta entrada es sencillamente limitarme a mostrar el día a día de unos y otros. Lenguando - Vive la lengua. Palabras Mayores. 10 consejos de marketing online para traductores. Greatest Women in Translation: Marta Stelmaszak.
Hey, I hope you are excited as I am with the launch of this series!
For those who missed it yesterday, I wrote a post telling all about the series. If you haven’t read it yet, check it out in order to understand how it works. Surprise, surprise! The first interviewee is Marta Stelmaszak. Some of you were indeed right on your guesses, so we probably share the same opinion. So let’s hear from her! Welcome back, Marta! 100 traductores tuiteros que deberías seguir (edición 2018) Hazte socio – AETI Oficial. ¿A qué esperas para hacerte socio de AETI?
Si quieres formar parte de la mayor comunidad de estudiantes de Traducción e Interpretación y beneficiarte de descuentos en empresas del sector, del boletín mensual y mucho más… ¡SIGUE LEYENDO! Inscripción anual en AETI El periodo de inscripción comienza en septiembre de cada año. Los alumnos de nueva inscripción deberán pagar una cuota anual de 10 euros en septiembre y realizarán la renovación de dicha cuota en septiembre del año que viene. 7 razones por las que un traductor debería tener un blog. Traducción y mundo libre. Scribus: una alternativa gratuita a InDesign.
Soy una entusiasta de Adobe InDesign y eso que no uso ni la mitad de todas las funcionalidades que posee. Para mí es la mejor aplicación paga para maquetar libros. Para aquellos que buscan una alternativa gratuita, Scribus es el programa más similar a InDesign. Un artículo anterior, donde presenté a InkScape como la alternativa gratuita a Illustrator, comento que tres programas de Adobe son fundamentales para mi trabajo: InDesign, Illustrator y Photoshop.
Los tres son programas de pago y hasta no hace mucho eran inaccesibles para la gran mayoría de las personas, por el elevado coste. Los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español. What Is Linguistic Testing and Why Is It Necessary for Expansion? Localization involves a complex process to ensure that every element conforms to the given standards and specific requirements to answer the needs of target locales and audiences, one of which is linguistic testing. (0) Software para traductores: El equipamiento informático del traductor – Jugando a traducir. Palabras traducidas por hora y día - Traducafé / Aspectos profesionales de la traducción - ForoTraduversia. La traducción de los nombres propios ¿una tarea sencilla? Aunque en teoría la traducción de los nombres propios puede parecer una tarea fácil (sobre todo durante los últimos años, en los que la tendencia predominante ha sido la de trasladar directamente el nombre a la obra traducida), en la práctica estos elementos pueden ocasionar verdaderos quebraderos de cabeza a los traductores.
Está claro que siempre depende del tipo de nombre propio del que estemos hablando: Por una parte, están los nombres reales (nombres de pila, apellidos, topónimos, instituciones públicas o privadas, obras literarias/pictóricas/musicales y un largo etcétera) que se utilizan para designar elementos de la realidad. Como norma general, hoy en día estos nombres no pueden y no deben traducirse de un idioma a otro, pues resultaría muy gracioso encontrarnos con Jorge Matorral (George Bush) o Bertín Esperanza (Bob Hope). Solo imaginad el caos (y la risa) que producirían los telediarios. Pero claro, ¿qué sería de una norma sin sus excepciones? Proper Names and Translation. Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.
Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral Alejandro L. Lapeña. Panorama de la traducción teatral. La Linterna del Traductor. El volumen de las actividades de investigación en materia de traducción teatral puede calificarse, como mínimo, de reducido. De hecho, si en algo coinciden la mayoría de los estudiosos del campo es en lo poco que se ha trabajado en este, sobre todo en comparación con otras ramas de la traducción literaria (Lapeña, 2012: 7). La investigación en traducción teatral se inicia en Europa en torno a 1960.
Sin embargo, no es hasta mediados de la década de 1980 cuando adquiere impulso. Es precisamente entre 1980 y 1985 cuando se produce el llamado boom de la traducción teatral, en el que podemos destacar trabajos como las famosas trece páginas de Susan Basnett en Translation Studies o la obra de Ortun Zuber-Skerrit, The Language of Theatre (1980), el primer volumen dedicado íntegramente a este campo (Santoyo, 1995: 14). No obstante, existen artículos desde incluso antes de la existencia de la llamada traductología.
Métodos para revisar una traducción: ¿cuál es el mejor? Sobre el difícil arte de revisar traducciones – si La Malinche hablara. Recientemente, nuestra colega Isabel García Cutillas publicaba en su blog un artículo titulado «Cuando el revisor, en lugar de corregir, destroza». Cuando lo leímos, nos llamó muchísimo la atención, pues venía a poner el dedo en la llaga sobre un asunto que, a nuestro juicio, parece haberse generalizado: críticas injustificadas y sobrecorrecciones por parte de revisores. Es innegable que todos cometemos errores, todos nos equivocamos y a ninguno nos gusta ser objeto de crítica, mucho menos cuando la crítica es negativa; cuando la crítica tiene, además, una finalidad destructiva, la situación resulta muchísimo más desagradable.
¿Qué requisitos cumple una traducción jurada? - MAEC Traducción. 5 requisitos que toda traducción jurada debe cumplir De acuerdo a la normativa vigente, para que una traducción goce en España de carácter oficial y sea válida ante órganos judiciales y administrativos en los términos que se determine reglamentariamente, deberá cumplir de manera obligatoria estos cinco requisitos: ¿Traducir o mejorar? – Irene Fernández. Hay traducciones que enriquecen espléndidamente la lengua de llegada y que, en casos que muchos consideran afortunados, consiguen decir más (es decir, son más ricas de sugestiones) que los originales.
Pero este acontecimiento suele concernir a la obra que se realiza en la lengua de llegada, en el sentido de que da cuerpo a una obra apreciable por sí misma, no como versión del texto fuente. Una traducción que llega a «decir más» podrá ser una obra excelente en sí misma, pero no es una buena traducción. Umberto Eco. Decir casi lo mismo. El proceso de traducción y las partes implicadas. No sé cuántos de vosotros, mis lectores, [des]conoceréis el ciclo que se sigue en un proceso de traducción. Normalmente, cuando se detectan fallos en una traducción, tendemos a echarle la culpa siempre al traductor. No obstante, la figura del traductor no es la única parte implicada en el proceso de trasvasar ideas de una lengua a otra.
O, al menos, no suele serlo. Trucos y herramientas para la revisión de traducciones. Que hay que releer la traducción cuando la terminamos es vital. La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos. Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos. Las traducciones inversas. La Linterna del Traductor. Traducción inversa - Algo más que traducir. Entrevista con Rafael López sobre la traducción audiovisual. Traductores autónomos & Empresas de traducción. Traductor autónomo al terminar la carrera: ¿error o acierto? – Jugando a traducir. Como Me Organizo. Traductor autónomo al terminar la carrera: ¿error o acierto? – Jugando a traducir. Cómo ser traductor autónomo.
La senda del traductor novel (1): ¿realmente quieres ser traductor? – El traductor en la sombra. Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento II – Boundless Translation. Cómo encontrar tu primer encargo de traducción y no desfallecer en el intento. Mamá, quiero ser traductor – El traductor en la sombra. 12 secretos sobre los traductores autónomos – El traductor en la sombra. A puerta fría. Encontrar trabajo “con la que está cayendo” Cómo conseguir un trabajo de traducción: da confianza. Cada maestrillo… Consejos para el traductor autónomo (II)
Las pruebas de traducción.