PLANTILLA BLOG. 6 resources every translator should use - Web-Translations. Contrary to what some may think, not all translators sit alone in a dark room, typing furiously, using only a dusty old dictionary for reference.
Translation has moved on! It is more than just one opinion, one draft, one dog-eared dictionary. Translators, like lawyers, refer to myriad sources to select the best terminology, cite examples of similar contexts, delve into background information, and so on. Your Internet Browser Everyone has their favourite web browser – learn how to use yours to its fullest, as you probably use it regularly.
Social Media: Twitter, Facebook, Google+ Many translators are active in social networks – this gives them access to peer support and advice as well as providing a platform for contacting new potential clients. A Website/Professional Online Profile Sending translation companies your CV in the post is costly, and many will file it immediately in the nice blue bin along with the other unsolicited post.
Guidelines, Glossaries and the Client’s Website. Special Language Glossaries: TERM-ONLINE: Term banks and Thesauri. Term banks, terminological data banks EcoLexicon - terminological resource developed by the LexiCon Research Group at the University of Granada [ok 5.2.2016 an]ETB - EuroTermBank.
Terminology databases. 20 recursos imprescindibles para traductores y lingüistas – 20 000 lenguas. Como cada semana os vamos presentando ideas para aprender y aprovechar las lenguas.
Hoy en el blog vamos a hablar de herramientas, más ideas y recursos para todos aquellos que son o quieren ser traductores, lingüistas o simplemente tienen esa pasión innata y ese interés particular por las lenguas. Pues bien, hoy nuestra selección va a basarse en glosarios, corpus lingüísticos, revistas especializadas, traductores online y algún que otro diccionario, aunque ya hablamos hace relativamente poco sobre ellos en nuestro post titulado 20 diccionarios online que deberías conocer que si os lo habéis perdido os invitamos abiertamente a que lo descubráis. ¿Qué glosarios utilizáis? ¿Y corpus lingüísticos? Bases de datos terminológicas: definición y funcionamiento – NERDKIPEDIA. Las repercusiones de la tecnología en el proceso terminológico - Búsqueda por título - Caleidoscopio del español - TERMIUM Plus® - Translation Bureau. Carolina Herrera(L’Actualité langagière / Language Update, vol. 7, núm. 2, 2010, p. 25) La terminología, disciplina que basa su trabajo en textos, es una de tantas otras disciplinas que han seguido los avances de la tecnología muy de cerca.
Algunos no concebimos nuestra labor diaria sin el apoyo de la tecnología, mientras que otros prefieren seguir haciendo las cosas "como antes" y no confían su trabajo a la tecnología. Bases de datos terminológicas – definición y funcionamiento – Valodrila. Recursos terminológicos y documentales. CREA – Corpus de Referencia del Español Actual.
PlusLingua - Technical Communication Services - La diferencia entre memoria de traducción y base de datos terminológica. Gestor de terminología. Un gestor de terminología, también llamado gestor de bases terminológicas, es un programa de software compuesto de una base de datos extensible que permite la gestión —creación, extracción y modificación— de los datos por parte de los usuarios.
Los gestores terminológicos profesionales mayoritariamente dan soporte a un modelo de categorías con una orientación onomasiológica a diferencia de los diccionarios electrónicos de léxico común cuyas unidades se organizan con una orientación semasiológica, esto es, en cada entrada o registro del diccionario se apuntan los diferentes valores semánticos. Así, mientras la lexicografía parte de la palabra para llegar al concepto, la terminología parte del concepto para llegar a su representación: el término (Maria Teresa Cabré, 1997).
Esta orientación onomasiológica, es decir, del concepto al término puede derivar en un modelo orientado al término. Los gestores de terminología pueden estar o no integrados en sistemas de traducción asistida. Cabré, M. PRÁCTICA TRADOS Base de datos terminológica - ppt descargar. La búsqueda terminológica en la traducción. La Linterna del Traductor. Introducción En este artículo describo los resultados de un estudio cuantitativo que llevé a cabo en 2012, como tesina de licenciatura, sobre un conjunto de fichas de correspondencia léxica (inglés-español) elaboradas por alumnos de traducción especializada de la Universidad Pontificia Comillas en el curso 2011-2012.
El proyecto de investigación se centró en tres disciplinas: traductología, terminología y documentación. ¿Qué es la gestión terminológica y qué debe tener en cuenta? En la parte 1 de nuestra entrada del blog sobre la gestión terminológica describimos las ventajas que ofrece la gestión terminológica para una empresa y las consecuencias que podrían afectar a aquellas empresas que no gestionan su terminología.
Una vez que haya conseguido convencer al equipo directivo (mediante argumentos adecuados, cálculos de coste-beneficio y análisis del ROI) de que dediquen tiempo y recursos para iniciar el trabajo terminológico, habrá llegado la hora de poner en marcha el proceso. Esta entrada del blog le ayudará a comprender mejor qué se entiende por gestión terminológica, qué términos se deben incluir en una base de datos terminológica, quiénes pueden sacar verdadero provecho del trabajo terminológico, cómo iniciar el proceso y qué consideraciones se deben tener en cuenta. La gestión terminológica se utiliza para mantener y controlar la «terminología corporativa» de la empresa. TradMed. Recursos Generales para la Traducción >> Recursos Terminológicos Tutorial de Terminología En español, inglés, francés y portugués.
BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS. ¿Qué es la gestión de terminología? Las bases de datos terminológicas como ayuda al traductor. MultiTerm: Terminología multilingüe en un entorno gráfico. Marzo 1995 MultiTerm: Terminología multilingüe en un entorno gráfico Por Javier Gómez Guinovart Toda comunidad lingüística que inventa, descubre o recibe nuevos objetos o conceptos necesita crear términos para designar las nuevas realidades; necesita adoptar éstas en el seno de su propio sistema de conceptos, valores y formas lingüísticas.
En muchos casos, incluso el lanzamiento comercial de un producto supone la acuñación de nuevos términos por parte de la empresa fabricante. Los organismos nacionales de estandarización de terminología, como Aenor en España, Afnor en Francia o Termcat en Cataluña, intentan sistematizar en forma de glosarios temáticos la explosión terminológica motivada por el rápido avance de la ciencia y la tecnología. Cómo crear una base de datos terminológica. 1. La base de datos terminológica IATE, ahora es descargable. IATE, la base de datos de la Unión Europea, que ha sido un recurso de consulta básico para miles de traductores, es ahora descargable. Toda la base de datos se puede descargar en un único archivo TBX desde A continuación podemos observar un ejemplo de entrada: Como podemos observar, se trata de una base de datos multilingüe de las lenguas oficiales de la Unión Europea.
Herramientas multilingües gratuitas en línea para traductores – Traducir es descubrir. Base de datos terminológica multilingüe de las Naciones Unidas (UNTerm) Bases de datos terminológicas. SDL Trados Studio 2017. Acerca de trabajar con bases de datos terminológicas. SDL Trados Studio 2017. Glosarios y bases terminológicas - QuickSilver Translate. MT3. Las bases de datos terminológicas - Traducción asistida por ordenador con OmegaT. 1. Introducción. 4.2.3 Bases de datos terminológicas convencionales. 4.2.3 Bases de datos terminológicas convencionales La primera generación de bases de datos propiamente terminológicas (BDT) surge hacia la mitad de la década de los sesenta y a principios de los setenta. Aparecen en los departamentos de traducción de las grandes empresas como BD tradicionales (diccionarios electrónicos), que generalmente no eran fruto de una teoría terminológica.
Estas BDT que se han denominado orientadas al término (Meyer et al. 1990: 132) todavía predominan en la actualidad e incluyen casos como el ya mencionado EURODICAUTOM (§3.5.3.3), TERMIUM (del Gobierno Federal Canadiense) o TEAM (de Siemens) (Nkwenti-Azeh 1998: 166). Con estos bancos de términos, sólo se pueden obtener respuestas a búsquedas simples tales como el uso (variedad lingüística, contexto, restricciones, ...), el equivalente en otra lengua, la definición, la fuente bibliográfica, abreviaciones, etc. Bases de datos terminológicas.