Kit FLI
Les kits pédagogiques Français Langue d'intégration Depuis 2012, le CRAPT CARRLI, en lien avec la DRJSCS, a initié des groupes de travail de productions pédagogiques avec des intervenants de FLI des structures de proximité alsaciennes. Ceci afin de réaliser un outil qui sert de support dans l’enseignement et l'apprentissage du français langue d’intégration destiné aux adultes migrants.Le public cible est le public des ASL et les primo-arrivants de niveaux A1.1 à A2.Le but est d’enrichir les ressources existantes et d’en produire de nouvelles, en tenant compte des spécificités du FLI : la démarche actionnelle, la gestion de l’hétérogénéité des niveaux, l’insertion des valeurs citoyennes, la priorité à l’oral sans oublier l’écrit. Ce travail de création s'est déroulé en plusieurs étapes : > En 2014 : Édition des kits pédagogique FLI « vie personnelle » et « vie publique », accompagnés d'un guide pédagogique > En 2015-2016 : Élaboration du kit pédagogique FLI « vie professionnelle »
Podcasts gratuits pour apprendre les langues européennes
Voici un répertoire de sites qui proposent gratuitement des flux de fichiers audio et/ou vidéo, voire de simples enregistrements (sans option d'abonnement) pour l’apprentissage de l’anglais, du français, de l’espagnol et d'autres langues principalement européennes. A condition d’avoir une certaine autonomie dans l’apprentissage, on peut y trouver de quoi se passer des exercices fastidieux de grammaire et des listes ennuyeuses de vocabulaire pour se concentrer uniquement sur la langue telle qu’elle est parlée et comprise par les locuteurs natifs. Les professeurs de langues peuvent également y trouver des ressources audio et/ou vidéo intéressantes à intégrer dans les cours ou à présenter aux élèves en tant que ressources complémentaires au support imprimé. Les podcasts proposés sont pour la plupart des ressources francophones et anglophones faciles d'accès. Pour les podcasts en langues asiatiques, voir notre répertoire ressources pour apprendre les langues asiatiques. Sommaire du répertoire
5 dictionnaires multilingues gratuits - ZDNet
Retrouver rapidement la bonne traduction d'un terme technique. Trouver la bonne nuance pour la rédaction d'un contrat ou d'un cahier des charges. Au quotidien, dans la vie professionnelle, les dictionnaires sont souvent négligés, mais pourtant toujours indispensables. Wiktionary, l'ONU des mots La même fondation qui a fourni à l'humanité une encyclopédie libre en ligne, s'est attelée à la tâche de fournir un dictionnaire multilingue lui aussi gratuit. Bonus, il propose la ou les prononciations correctes d'un terme en fonction de l’origine du locuteur (un Britannique n'aura pas la même prononciation qu'un Texan ou un Australien). Le site web de Wiktionary BlueSeal au cœur de l'Europe Conçu autour des quatre langues d’affaires principalement utilisées en Europe (allemand, anglais, espagnol et français), Blueseal vous propose une traduction dans tous les sens, ainsi que des glossaires disponibles pour trouver des synonymes dans les quatre langues indiquées. Le site web de BlueSeal
Quizlet
Le site anglais gratuit « Quizlet » www.quizlet.com permet de créer des activités ludiques pour faire acquérir du lexique. Qu’est ce que c’est ? Quizlet est un site (dont l’inscription est gratuite) qui permet de créer des listes de vocabulaire associées à des séries d’activités ludiques permettant l’apprentissage et la mémorisation du lexique. Il est possible de lire, d’entendre les mots (dictés par un locuteur natif), de faire des jeux pour faciliter l’apprentissage et enfin de faire des tests pour en vérifier l’acquisition. Du coté professeur : Pratique, ce site permet de créer ses propres listes de vocabulaire. le vocabulaire de la langue source et la langue cible. le vocabulaire et une image un mot et sa définition en langue cible. Il est possible de : créer une liste et l’étoffer au fur et à mesure de la séquence pour guider l’élève dans son apprentissage. créer des dossiers (folders) pour trier ses listes créer des groupes classes et classer ses listes en fonction. Du coté élèves :
carnetphonetique
PRONONCIATION FLE Les phonèmes de Juliette Cliquez sur l'image pour regarder la vidéo Phonétique française FLE - Université de León Cours de prononciation de français langue étrangère Regardez: l' effort articulatoire / les lèvres en position Les voyelles orales Correspondances graphiques: Voyelles orales Exercice AUDIO sur le son [y]. Exercice AUDIO sur le son /OE/. Voyelles nasales Exercice AUDIO sur les sons [] - // ÉCOUTEZ ET RÉPONDEZ (Univ.de León) Dictée AUDIO sur les sons [] - // ÉCOUTEZ ET ÉCRIVEZ (Univ.de León) 1. EXERCICES PHONÉTIQUES Exercice AUDIO sur le son [z]. EXERCICES PHONÉTIQUES: Exercice AUDIO sur les sons [] []. EXERCICES PHONÉTIQUES 1. Copyright © Français langue étrangère et Internet (FLENET) Universidad de León (España)
Abréviations - Organisation des entreprises
Abréviations - Organisation des entreprisesAbbreviations - Company organization Dans le tableau ci-dessous (qui sera enrichi progressivement), la lettre associée à chaque abréviation en anglais indique si celle-ci doit être épelée ou prononcée comme un mot ou seulement utilisée à l'écrit : > s (spell) : épeler > p (pronounce as a word) : prononcer comme un mot > w (use in writing only) : utiliser à l'écrit seulement NB : le tableau est classé par ordre alphabétique des termes anglais (partie gauche du tableau) ; pour trouver l'abréviation qui vous intéresse, faites défiler le tableau ou utilisez la fonction de recherche locale ou recherche dans la page de votre navigateur (raccourci Windows : « Ctrl F » ; raccourci Mac OS : « Commande/Pomme F ») ; cette dernière méthode permet notamment de trouver rapidement l'équivalent en anglais d'une abréviation française (par exemple « DRH »). >> Retour en haut de la page >> Retour au début du tableau
Traduction d'un même texte en plusieurs langues, Translatr
Effectuer la traduction d’un texte d’une langue vers une autre passe la plupart du temps par l’application en ligne gratuite Google Traduction. Le service est suffisamment fiable et complet pour obtenir des traductions de relative bonne qualité, tout à fait compréhensibles. À ce jour, plus de 100 langues et dialectes sont pris en charge par l’application de Google avec un luxe d’options : traduction de documents, traduction de sites Web, saisie vocale… Le gros inconvénient de Google Traduction c’est qu’on ne peut demander la traduction d’un texte que dans une seule langue à la fois : par exemple français-anglais, français-allemand, anglais-allemand… Pour obtenir la même traduction d’un mot ou d’une phrase en plusieurs langues, il faudra donc recommencer l’opération autant de fois que nécessaire, ce qui à la longue peut s’avérer pénible. Avec Translatr, on dispose d’un outil en ligne gratuit, à même de traduire le même mot ou la même phrase en plusieurs langues différentes.
LyricsTraining. Apprendre une langue à travers les paroles des chansons
LyricsTraining est une plateforme en ligne gratuite qui permet d’apprendre une langue à travers les paroles des chansons en utilisant comme support principal les clips vidéos. C’est incontestablement une bonne idée qui ne devrait pas déplaire à vos élèves qui adorent les robinets à clips musicaux où ils retrouvent leurs artistes préférés. LyricsTraining permet de choisir un clip musical populaire et de jouer à reconnaitre des mots ou des expressions dans les paroles des chansons. Concrètement, une fois la vidéo lancée, les paroles s’affichent en sous-titre de la vidéo. Un texte façon karaoké, mais qui comporte des trous. Quatre niveaux de jeu sont proposés avec une difficulté croissante. Lors de l’écoute, le système permet de réécouter le passage où se trouve le mot à découvrir autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que l’élève comprenne le mot. Un système formidable, d’autant que les créateurs de la plateforme l’ont enrichi d’une fonction jeu. Lien: LyricsTraining Sur le même thème
Jeu de rôle pour se présenter en espagnol | Lutin Bazar
Voici la version espagnole du jeu de rôle que j’ai créé il y a (déjà) 4 ans en anglais. L’idée part d’une demande de Nora pour sa classe. Ne parlant pas un mot d’espagnol, elle s’est chargée des traductions. But du jeu : Se présenter à partir de sa carte d’identité. Contenu du jeu : 30 cartes d’identité (prévoir 1 par élève)Cartes « ¡Ayuda! Déroulement : Le jeu se joue en binômes, ou par équipes de 4. Chaque élève a une carte d’identité contenant des informations. Les cartes « ¡Ayuda! Thèmes et structures abordés : Nom : ¿Cómo te llamas? Voir aussi : Le même jeu en anglais.