background preloader

Apprendre le français en ligne - Exercices et Jeux FLE - Ressources FLE - Fiches pédagogiques pour enseigner le Français - Gratuit

Related:  L'enseignement de la grammaire en FLES

La langue française : les expressions françaises et leur équivalence dans d'autres langues Ainsi de suite dans le sens… Quand vous dites en Luba « kwi andikija i pano » On ne peut pas dire couci-couça dans ce sens, non, ça ne se dit pas… Ou bien et cetera… On peut dire « wi anikije pano » mais on ne peut pas utiliser les mots comme… les mots en cadence : couci-couça, patati patata, ça ne se dit pas… C’est-à-dire dans la langue globale, il est difficile de trouver surtout les onomatopées dans ce sens. Tokaya c’est un mot de l’espagnol et cela signifie une personne qui a le même prénom qu’on a. Par exemple, je m’appelle Valentina. On va imaginer que ma voisine s’appelle Valentina comme moi. Ladilafé, ladilafé c’est une expression typiquement réunionnaise qui veut dire un cancan, un racontar, donc on dit : « Quelqu’un a dit que l’autre a fait. » Donc en fait, c’est ça, c’est un ladilafé. Pour moi, c’est le mot chiche, en français.

Home - DO.Ri.F Quiz France Géographie Histoire Faune Flore Gastronomie Arts Langue française Littérature Mode Cinéma et TV Chanson Vie quotidienne Religions Économie Institutions Sports Réinitialiser Crédits Crédits Textes et conception : Michel Boiron, Jean-Luc Taradel, Emmanuel Zimmert Infographie : José Encarnación Développement : Emmanuel Zimmert Illustrations : Exercices d'écoute avec documentaires et vidéos culturelles Ça va Ce site utilise des cookies pour assurer les services de Google Analytics et Google Adsense. Plus d'info Cookie Consent plugin for the EU cookie law Culture Poèmes Barbara **Jacques Prévert Colloque sentimental **Paul Verlaine Demain, dès l'aube **Victor Hugo Le lac ***Alphonse de Lamartine Pour toi mon amour **Jacques Prévert Chansons

Ta mère Bescherelle ta mère En compagnie de Jérôme Piron et Arnaud Hoedt, continuons la prise de conscience de notre rapport à la langue française en rencontrant la notion de "grammar nazi", dont l'intolérance linguistique est perçue comme une valeur positive, une réalité actuelle qui questionne aussi la norme et révèle la rigidité de celle-ci. Bonjour à toustes ! Découvrons, avec nos deux anciens professeurs convertis en libérateurs de la langue, la notion de « grammar nazi », soi-disant défenseur de la langue française, à ce point qu'il en devient odieux et pathétique, glissant dans la négation de l'évolution spontanée de la langue adaptée aux réalités changeantes qu’elle désigne.

Ressources pédagogiques - Le plaisir d'apprendre Ressources pédagogiques Ressources pédagogiques pour l’Égalité Femmes-Hommes (EFH) Ressources FLAM La Fabrique, plateforme de ressources pour les enseignants de français Découvrons le DDF Activités pour la classe virtuelle Kit d’animation de la classe virtuelle Des dossiers pour connaître la Francophonie Regards croisés sur la déclaration universelle des Droits de l’homme Et en plus je chante en français « 1,2,3… Tivi5monde ! Testez vos connaissances sur la France avec Quiz France Apprendre avec l’actualité mondiale : 7 jours sur la planète CLIC FLE INTERACTIF - Apprendre français en s'amusant - Apprendre en s'amusant Gramm-FLE » Hors ligne Actes du 6ème colloque de l’ENS de Sousse, Grammaires et enseignement des langues : le problème de la règle, 20-21 mai 1988Bailly D., sept 1975, « Pour une application de la linguistique théorique à l’enseignement des langues », Langages, n°39, pp.81-104Beacco J.-C., (dir.), 1985, « Descriptions pour le français langue étrangère », Langue Française, n°68Beacco J.C., 1986, « Méthodes et méthodologies », Le Français Dans Le Monde, n°205Beacco J.-C., 1987, « Quel éclectisme en grammaire ? », Le Français Dans Le Monde, n°208Beacco J.C., Chevalier J.C., 1988, Les rapports entre la linguistique et de la didactique des langues, Lehmann D., (ed), 31-48Bérard E., nov. 1989, « Modes d’emploi : grammaire utile du français », in Grammaire et français langue étrangère, Colloque de l’Anefle, Grenoble, pp.51-53Berthoud A.

Se Décrire Physiquement en Anglais | Wall Street English Se décrire en anglais est l’un des premiers exercices que nous apprenons à l’école. Cela nous permet d’apprendre à utiliser les adjectifs, les comparaisons, les ordres de grandeur et le vocabulaire. La description physique est aussi utile pour décrire une personne que votre interlocuteur ne connaît pas. Découvrons ensemble les notions que vous devez connaître pour décrire quelqu’un. Le physique en anglais Sans le savoir, vous commencez souvent par décrire quelqu’un en décrivant sa corpulence. L’âge Your little brother looks young. Ton petit frère a l’air jeune. My grandparents are old. Mes grands-parents sont vieux. La taille Popeye is a tiny strong man. Popeye est un homme très petit et fort. Autres mots possibles pour dire « petit » : short, small They’re medium-sized people. Ce sont des personnes de taille moyenne. Is she the tall girl Alex told us about? Est-ce la grande fille dont Alex nous a parlé ? His dad is very tall. Son père est très grand. Le poids He’s a bit skinny. Il est un peu maigre. Arm

Base de données lexicographiques panfrancophone - Accueil Dernière mise à jour des données: 18 juin 2012 Nombre de fiches dans la base: 2293 La Base de données lexicographiques de la Belgique s’inscrit dans le cadre d’un projet d’envergure internationale visant à constituer et à regrouper des bases représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie. Dans le cas de la Belgique francophone, la variété de français décrite est celle pratiquée par les Wallons et les Bruxellois francophones. La BDLP-Belgique est issue des recherches menées depuis une vingtaine d’années par le centre Valibel (Université catholique de Louvain), sous la direction de Michel Francard, et qui ont notamment abouti à la publication de l’ouvrage suivant : Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirtz, Dictionnaire des belgicismes. La BDLP-Belgique se fonde sur ce dictionnaire, complété, le cas échéant, par des données recueillies lors de recherches complémentaires.

Related: