background preloader

Apprendre le français en ligne - Exercices et Jeux FLE - Ressources FLE - Fiches pédagogiques pour enseigner le Français - Gratuit

https://www.cia-france.com/francais-et-vous/

Related:  fhayezhotmailcomL'enseignement de la grammaire en FLES

La Boîte à histoires DULALA pour découvrir les langues en s'amusant Un outil de développement du langage et d’éveil aux langues Particulièrement adaptée pour les structures de la Petite Enfance et jusqu’à 8 ans, cette approche innovante permet de raconter en plusieurs langues des histoires animées en s’appuyant sur des objets qui symbolisent les personnages et les éléments clés de l’histoire et qui sortent comme par magie de la boîte. Les exploitations de la Boîte à histoires sont multiples : on peut raconter des histoires dans la langue de votre choix puis en français, ou en français, avec des mots clés intégrés dans une autre langue. Il s’agit d’un outil puissant de développement du langage et de valorisation du plurilinguisme. Entre le théâtre et le conte cette boîte magique permet Dans tous les cas elle offre beaucoup de plaisir aux petits comme aux grands!

La langue française : les expressions françaises et leur équivalence dans d'autres langues Ainsi de suite dans le sens… Quand vous dites en Luba « kwi andikija i pano » On ne peut pas dire couci-couça dans ce sens, non, ça ne se dit pas… Ou bien et cetera… On peut dire « wi anikije pano » mais on ne peut pas utiliser les mots comme… les mots en cadence : couci-couça, patati patata, ça ne se dit pas… C’est-à-dire dans la langue globale, il est difficile de trouver surtout les onomatopées dans ce sens. Tokaya c’est un mot de l’espagnol et cela signifie une personne qui a le même prénom qu’on a. Par exemple, je m’appelle Valentina. On va imaginer que ma voisine s’appelle Valentina comme moi.

Sacs à histoires plurilingues par CASNAV - académie de Toulouse sur Genially Nous vous proposonsdes kits avec des tapuscritset des audiosd'albums jeunesseen plusieurs langues,à téléchargerpour créer rapidementdes sacs à histoires plurilingues Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux... Des fiches avec les QR-codesdes versions en françaiset dans une autre langue. Pour allerplus loin Ta mère Bescherelle ta mère En compagnie de Jérôme Piron et Arnaud Hoedt, continuons la prise de conscience de notre rapport à la langue française en rencontrant la notion de "grammar nazi", dont l'intolérance linguistique est perçue comme une valeur positive, une réalité actuelle qui questionne aussi la norme et révèle la rigidité de celle-ci. Bonjour à toustes ! Découvrons, avec nos deux anciens professeurs convertis en libérateurs de la langue, la notion de « grammar nazi », soi-disant défenseur de la langue française, à ce point qu'il en devient odieux et pathétique, glissant dans la négation de l'évolution spontanée de la langue adaptée aux réalités changeantes qu’elle désigne.

Albums PS-MS Menu de navigation CONSULTEZ LA RUBRIQUE AccueilFERMER CONSULTEZ LA RUBRIQUE La circonscriptionFERMER CONSULTEZ LA RUBRIQUE AdministratifFERMER Gramm-FLE » Hors ligne Actes du 6ème colloque de l’ENS de Sousse, Grammaires et enseignement des langues : le problème de la règle, 20-21 mai 1988Bailly D., sept 1975, « Pour une application de la linguistique théorique à l’enseignement des langues », Langages, n°39, pp.81-104Beacco J.-C., (dir.), 1985, « Descriptions pour le français langue étrangère », Langue Française, n°68Beacco J.C., 1986, « Méthodes et méthodologies », Le Français Dans Le Monde, n°205Beacco J.-C., 1987, « Quel éclectisme en grammaire ? », Le Français Dans Le Monde, n°208Beacco J.C., Chevalier J.C., 1988, Les rapports entre la linguistique et de la didactique des langues, Lehmann D., (ed), 31-48Bérard E., nov. 1989, « Modes d’emploi : grammaire utile du français », in Grammaire et français langue étrangère, Colloque de l’Anefle, Grenoble, pp.51-53Berthoud A.

Boîtes à raconter PROJET "boîtes à raconter" Cuvée 2013 Après avoir travaillé sur les contes traditionnels, leurs parodies et leurs différentes versions, nous avons fabriqué des "boîtes à raconter". Chaque enfant a ainsi pu repartir à la fin de la période avec sa boîte à raconter à la maison et réinvestir le travail réalisé en classe. Cette boite à chaussure revisitée est un « trésor » qui va permettre à chaque enfant de raconter tout seul l’un des contes traditionnels étudiés en classe. Elle est l’aboutissement d’un long travail sur la comparaison de différentes versions d’un même conte, de travail de vocabulaire, de compréhension, de structure de phrases mais aussi de codage.

Base de données lexicographiques panfrancophone - Accueil Dernière mise à jour des données: 18 juin 2012 Nombre de fiches dans la base: 2293 La Base de données lexicographiques de la Belgique s’inscrit dans le cadre d’un projet d’envergure internationale visant à constituer et à regrouper des bases représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie. Dans le cas de la Belgique francophone, la variété de français décrite est celle pratiquée par les Wallons et les Bruxellois francophones. La BDLP-Belgique est issue des recherches menées depuis une vingtaine d’années par le centre Valibel (Université catholique de Louvain), sous la direction de Michel Francard, et qui ont notamment abouti à la publication de l’ouvrage suivant : Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirtz, Dictionnaire des belgicismes.

Le kamishibaï: un outil fascinant de la maternelle aux primaires… - ABLF Par Christel Derydt et Marie Dumont Christel Derydt et Marie Dumont présentent le kamishibaï, dispositif ludique pour aborder les lectures d'images et le travail sur l'inférence, tant en maternel qu'en primaire. Petit théâtre de tradition japonaise, il matérialise les différentes étapes de la lecture à haute voix. Ainsi, le fait d'ouvrir les portes en début de récit et de les fermer à la fin permet à l'enfant de bien transiter entre le monde réel et le monde imaginaire.

Favoriser l'ouverture aux autres cultures et la dimension internationale La diversité linguistique est un atout et une richesse pour tous les élèves. L'apprentissage des langues vivantes permet de construire une lecture du monde en s'ouvrant à la langue et à la culture de l'autre. Il favorise également toutes les formes de mobilité.

Related: