background preloader

ECML/CELV > Home

ECML/CELV > Home

https://www.ecml.at/

Related:  UPE2ANumérique et apprentissage de l'anglaisMCER

Nouer des liens avec les parents d'élèves allophones L’association Faciliter le langage aux enfants (FLE) existe depuis une quinzaine d’années. Si l’intention d’origine était de pallier les manques de l’institution scolaire, ce qu’il en est advenu dépasse ce qui peut être fourni par l’école. Le principe fondateur est le lien avec l’enfant, le lien avec la famille : « C’est un lien dans la difficulté à faire des liens quand on arrive, c’est une possibilité de socialisation. »

Les apports du numérique pour l'enseignement des langues vivantes En écho à l’interview de M. le Recteur lors du salon Educatice le 15 novembre 2017 par les élèves du lycée Jean Vilar de Plaisir, nous portons à votre connaissance nos éléments de réflexion sur les apports du numérique pour l’enseignement des langues vivantes.Le groupe des IA-IPR et des IEN-EG de langues vivantes Le numérique redéfinit la notion de « langue vivante » car il permet de faire entrer la « langue vive » dans la classe où le professeur et ses élèves jouaient auparavant à être espagnols, anglais, allemands, italiens. Aujourd’hui, les Anglais, les Allemands, les Espagnols, les Italiens peuvent s’inviter au cours de langue via des échanges virtuels en direct [1]. Ceci permet une expérience authentique de la langue avec des interlocuteurs non francophones. Le recours aux documents authentiques est grandement facilité, ce qui favorise en retour la découverte et l’appréhension d’une réalité culturelle singulière et l’exposition constante au point de vue de l’Autre.

Samuel Beckett, vers une poétique du bilinguisme La parole est irréversible, telle est sa fatalité. Ce qui a été dit ne peut se reprendre, sauf à s’augmenter : corriger, c’est, ici, bizarrement, ajouter. En parlant, je ne puis jamais gommer, effacer, annuler ; tout ce que je puis faire, c’est de dire « j’annule, j’efface, je rectifie », bref de parler encore [1]. Un des traits les plus remarquables de la personnalité littéraire de Samuel Beckett concerne son choix, après la guerre, de poursuivre sa carrière littéraire en français. Le projet énoncé en 1932 dans son premier roman, Dream of Fair to Middling Women, prend forme en 1946 lorsque l’auteur irlandais écrit un roman et deux nouvelles directement en français, Le voyage de Mercier et Camier autour du pot dans les bosquets de Bondy, Le Calmant et La Fin.

CARAP > Accueil Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures Exemples de recours au CARAP Actualités Bulletin officiel de l'éducation nationale spécial n°10 du 25 avril 2002 MODALITÉS D'INSCRIPTION ET DE SCOLARISATION DES ÉLEVES DE NATIONALITÉ ÉTRANGÈRE DES PREMIER ET SECOND DEGRÉS C. n° 2002-063 du 20-3-2002 NOR : MENEO200681C RLR : 515-0 MEN - DESCO B6 - DAJ A1 Texte adressé aux rectrices et recteurs d'académie ; aux inspectrices et inspecteurs d'académie, directrices et directeurs des services départementaux de l'éducation nationale ; aux chefs d'établissement oL'objet de la présente circulaire est de reconsidérer et de préciser les modalités d'inscription et de scolarisation des élèves de nationalité étrangère du premier et du second degrés en prenant en compte les évolutions législatives et réglementaires intervenues depuis la circulaire du 16 juillet 1984.

Langues vivantes Quelques remarques Accès à des fichiers son et vidéo authentiques Il existe de nombreux sites de radio et d'actualités qui permettent de s'abonner à des fichiers mp3 (podcasts). L'élève et le professeur peuvent accéder à des répertoires de ressources sonores. Site Langues d'éduscolEn ce qui concerne les nombreux podcasts conçus pour apprendre la langue, cette authenticité est très variable et toute relative. Le bilinguisme, un stimulant pour le cerveau des enfants Le bilinguisme n'est pas un handicap, mais au contraire un atout pour le cerveau. Exemple, Laura parle avec la même aisance l'italien de sa maman et le français de son papa. À 11 ans, elle est parfaitement bilingue. Il faut dire que ses parents l'ont immergée dans leurs langues maternelles respectives dès sa naissance.

Accueil et intégration L'école plurielle La diversité ethnoculturelle, linguistique et religieuse se reflète aujourd’hui dans les milieux scolaires de plusieurs régions du Québec. Cette section vise à informer le réseau scolaire sur le sujet et lui fournir des outils de sorte que cette diversité soit prise en compte, notamment dans l’accueil et l’intégration des élèves issus de l’immigration. Vous trouverez dans cette section : les encadrements, orientations et règlements ministériels ainsi que les mesures budgétaires propres à assurer l’intégration harmonieuse de ces élèves dans le système scolaire québécois;les programmes d’étude et les balises pour l’évaluation;diverses ressources pédagogiques;de l’information sur le soutien financier;les dernières données concernant l’accueil et l’intégration des élèves issus de l’immigration.

Passerelles en quinze langues (BIS) En complément du premier numéro de Passerelles en quinze langues voici Passerelles (BIS) pour 14 nouvelles langues…Ces nouvelles traductions ont été réalisées à l’initiative de Nathalie Deruguine (co-auteur du premier ouvrage avec Jean-Charles Rafoni).Les quinze premières langues, la traduction française des fiches et les modalités de passation des tests sont disponibles dans Passerelles en quinze langues : évaluation-lecture en langue d’origine (cycles II et III). Ces deux ouvrages constituent deux outils complémentaires permettant d'évaluer les compétences en lecture, dans leur langue d'origine, des élèves nouvellement arrivés en France. Évaluation diagnostique au moyen de fiches en 29 langues différentes.Chacun des nouveaux tests est téléchargeable au format PDF. Tests en langue d'origine Extrait de Passerelles en quinze langues Élèves lecteurs ou non-lecteurs dans leur propre langue

Langues et numérique - Ministère de la Culture Les technologies numériques concourent grandement aux objectifs de la politique de la langue du ministère de la Culture et de la Communication : préserver la langue française pour permettre de répondre aux besoins d’expression et de communication des citoyens et des institutions d’une part, favoriser le passage entre le français et les autres langues afin de privilégier le multilinguisme d’autre part. La délégation générale à la langue française et aux langues de France, en raison de sa vocation interministérielle et de sa vision d’ensemble des enjeux linguistiques propres au développement des technologies numériques, est en mesure de jouer un rôle de catalyseur. Ce rôle doit lui permettre d’orienter son action autour de trois priorités : prendre en compte la dimension linguistique des technologies numériques, contribuer à mettre celles-ci au service de la politique de la langue, veiller à la présence de la langue française sur la Toile et aux moyens qui l’encouragent.

Bilinguisme Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le concept du bilinguisme comprend deux types de variabilités : Le bilinguisme de l’individu : capacité du locuteur d’alterner entre deux langues selon des besoins de contexte sociologique où deux langues sont couramment utilisées sur un même territoireLe bilinguisme de communauté : la coexistence de deux langues officielles dans un même état[1]. Il consiste théoriquement dans le fait de pouvoir s'exprimer et penser dans deux langues.

Agitox – L’actualité FLE-EDU #56 Fidel sur le site Outils collaboratifs fait découvrir Cnverg qui est un tableau blanc interactif exécutable en ligne. Dans sa version gratuite, Cnverg est limité à cinq tableaux avec cinq participants et à cinq Go de stockage ce qui le place derrière NotebookCast dont on vous avait parlé dans le numéro 53. Cependant, ce n’est pas un outil à éliminer car il est très intuitif et avec lui, il devient très simple de préparer tout son cours sur un tableau et de zoomer/dézoomer durant le cours pour mettre en avant les ressources sur lesquelles on travaille. On peut inclure du texte, des notes, des images, du contenu embarqué, il est aussi possible de dessiner à main lever et de discuter avec les participants via un tchat.

Français Langue SecondeDossier maths – le diaporama de la communication « Enseigner les mathématiques aux élèves allophones », séminaire académique de Lille, janvier 2020. Merci infiniment aux enseignant.e.s partenaires sans lesquel.le.s ces analyses et projets ne seraient pas possibles : Christine Duran, Michelle Leroy, Marion Lemarchand, Eric Laurier. – l’article « ENSEIGNER LES MATHEMATIQUES AVEC DES ELEVES NON OU PEU FRANCOPHONES« – le dossier de formation Pistes pour enseigner les maths aux élèves allophones 2013

Related:  BO & Co !