El intérprete es "la voz de la señora" Il y a quelques années, j’accompagnais en Haïti une délégation de parlementaires européens conduits par une députée allemande. Les discussions compliquées par la situation critique du pays se tenaient, en consécutive doublée de chuchotage, dans des lieux peu propices à des réunions mais l’équipe très réduite d’interprètes, à la fois accablée et motivée par ce qu’elle voyait et entendait ne faiblissait pas à la tâche. Un soir, lors d’une conférence de presse, un journaliste d’une radio privée demande à la présidente de la délégation combien de nationalités sont représentées parmi les parlementaires européens. Je traduis la réponse- une énumération- dont la chute est : "et puis, il y a moi qui suis allemande" Ce féminin déclenche immédiatement le fou rire du journaliste qui se tournant vers moi me demande, goguenard, si je suis "allemande". Je réponds du tac au tac que "non, je suis la voix de Madame". Etre la voix de quelqu’un d’autre requiert une certaine maturation.
FIT Europe - FIT Europe Société française des traducteurs : syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) Fédération des Jeunesses Musicales Wallonie-Bruxelles – Quand la musique fait la différence Translation Studies Bibliography Translation Studies (sometimes also called: Translation and Interpreting Studies) comprises the discipline dealing with transfer and mediation, containing aspects of intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, interpreting, localization, multimedia translation, language mediation, terminology and documentation. In recent years, Translation Studies has demonstrated that it has established itself as a mature academic discipline. We welcome you to explore the broad range of publications in this field, using the innovative and advanced Translation Studies Bibliography. The database is continuously updated and now contains approx. 40,000 annotated records. The bibliography is enhanced by a thesaurus and provides CrossRef DOIs, where available, for easier interlinking. Starting from 2002, the original TSB partners were KU Leuven, the European Society for Translation Studies (EST) and John Benjamins Publishing Company. DOI:
Otras modalidades de interpretación: el chat de la Comisión Europea This section will explain the sequence of events concerning both the preparation and the conduct of a Chat. There are 3 distinct phases, each involving specific actions: Before the Chat 1. the date of the Chat the subject of the Chat the main language of the Chat the people that will be involved The existing Plan/Checklist needs to be adapted to the requirements of each Chat. 2. drafting the announcement (DG) translating the announcement into the other official languages (DG) publishing the announcement on the web streaming portal setting up a mailbox for questions sent by email prior to the Chat (DG)The model of the Mailbox to be used is "chat-<commissioner_name>@ec.europa.eu" 3. The Chat is promoted via several means: online promotion via the online press & media, the representations, the delegations and on the (ec.)europa.eu website. 4. (979 kB) . During the Chat 1. 2. A Mailbox is set up by the DG before every Chat so that people can send their questions in advance. After the Chat
Irish Translators and Interpreters Association - ITIA traducteurs.enligne-fr.com : The job, assignment and internship portal for translators in France La Maison du Livre List of academic databases and search engines From Wikipedia, the free encyclopedia This article contains a representative list of notable databases and search engines useful in an academic setting for finding and accessing articles in academic journals, institutional repositories, archives, or other collections of scientific and other articles. Databases and search engines differ substantially in terms of coverage and retrieval qualities.[1] Users need to account for qualities and limitations of databases and search engines, especially those searching systematically for records such as in systematic reviews or meta-analyses.[2] As the distinction between a database and a search engine is unclear for these complex document retrieval systems, see: the general list of search engines for all-purpose search engines that can be used for academic purposesthe article about bibliographic databases for information about databases giving bibliographic information about finding books and journal articles. Operating services[edit] [edit] [edit]
Consejos de la UE para trabajar con intérpretes La Dirección General de Interpretación proporciona intérpretes para más de 10 000 reuniones al año. El trabajo del intérprete es hacer posible la comunicación entre interlocutores que no hablan el mismo idioma. Nuestra experiencia nos ha demostrado que en una reunión multilingüe también entran en primera línea de juego las aptitudes de comunicación de los participantes, y tanto más cuanto aumentan el número de idiomas utilizados y la complejidad para organizar la interpretación. Cuando participe en una reunión multilingüe o la presida, piense en la forma en que su mensaje va a llegar al auditorio a través de la interpretación. Estas sugerencias se refieren concretamente a las condiciones de trabajo preconizadas en la Comisión Europea, pero sirven de manera general para cualquier reunión con interpretación. Seguir leyendo...Piense en la interpretación a la hora de preparar su reunión. Ha decidido usted celebrar una reunión con interpretación. Seguir leyendo...Consejos para los oradores