Tranquillement, pas vite by Guy L. Coté Générique réalisateur Guy L. Coté montage producteur Normand Cloutier images Claude Larue son Michel Hazel montage sonore Sidney Pearson mixage Roger Lamoureux participation Nancy Coté Yves Gosselin Paul L'Abbée Hélène Pelletier-Baillargeon Jean-Pierre Proulx
Quebec French and Metropolitan French - Sam Gendreau French is a Romance language spoken as a first language in many countries around the world. Indeed, French is an official language in 29 countries. According to a demographic projection led by the Université Laval and the Réseau Démographie de l’Agence universitaire de la francophonie, French speakers will number approximately 500 million people in 2025 and 650 million people, or approximately 7% of the world’s population, by 2050. What some people don’t know is that Canada is one of the countries where French is spoken, primarily throughout the province of Québec, but also in New Brunswick, Ontario, and smaller communities throughout the country. So how exactly is Québec French different from the French spoken in France? Before delving into this question, let’s first have a quick look at why French is even spoken in Québec in the first place. Why French in Canada? The quick answer to the question “Why French in Canada?” Why does Québec French sound like 300-year-old French? 1. 2. 3. 4.
Accueil - CIL Français langue seconde – immersion - Ressources Ressources Documents du Manitoba Une recherche dans le Répertoire des publications permet d'emprunter certains de ces documents à la Direction des Ressources éducatives (DREF), ou encore de les acheter au Centre des manuels scolaires du Manitoba. Autres publications Les matériaux suivants peuvent être commandés de l'Association canadienne des professeurs d'immersion (ACPI) : De ses propres ailes, Paroles, L'immersion en français au Canada. Webzines Les technologies de l'information et de la communication Plusieurs projets mis en œuvre au Manitoba intègrent les technologies de l'information et de la communication (TIC) dans les programmes d'études. Le projet Multimédia interdisciplinaire pour les années intermédiaires (MINI) Ce projet est un exemple d'unité complète qui combine l'approche interdisciplinaire et l'intégration des technologies de l'information. Direction des ressources éducatives (DREF) Centre des manuels scolaires (CMSM) Programmation culturelle Sites à visiter Autres sites d'intérêt
15 albums québécois qu’on écoute en boucle | Blogue ICI ARTV Ceux qui affirment que notre scène musicale manque de dynamisme ne regardent visiblement pas au même endroit que nous. La cuvée annuelle des disques d’ici recelait des petits bijoux, dont certains nous ont particulièrement enchantés. Il n’a pas été facile de choisir, mais nous y sommes finalement parvenus. Voici donc quinze albums d’ici qui nous ont fait vibrer pendant la dernière année. Ces choix sont le reflet des préférences personnelles des blogueurs d’ICI ARTV, qui sont des passionnés de culture. Pour d’autres coups de coeurs culturels de l’année 2014, c’est par ici! Pop et rock Philippe B. - Ornithologie, la nuit (à l’unanimité) Celui qui a remporté le Félix de l’auteur-compositeur de l’année nous charme encore une fois avec ce plus récent opus. David Giguère – Casablanca Casablanca, c’est avant tout l’histoire d’une rupture difficile. Philémon Cimon – L’été Ce second disque apparaît plus achevé que le précédent, plus rock aussi. Jésuslesfilles – Le Grain d’or Coco Méliès – Lighthouse
How to learn the vocabulary of foreign languages Once you have got to grips with the fundamentals of a language (pronunciation, orthography and basic grammar), you can concentrate on learning vocabulary. This is probably the most important and time-consuming part of learning a language. Associate the familiar with the unfamiliar Try to find word or phrases in your L1 which sound like and if possible have a similar meaning to words in your L2. Build mental images or draw pictures based on the connections. Genders To remember genders try picturing a Spanish-speaking region, divide it into two and place masculine nouns on one side and feminine words on the other. If your L2 has many genders, imagine a large building with many floors, assign a different gender to each floor and place words on the appropriate floor according to their gender. Avoiding language mix ups Associating words from each language you learn with places where they are spoken will help you to avoid getting your languages mixed up. Testing and revision Learn words in context
Sigmund Freud, 1856-1939, psychanalyse, psychanalyste. Sigmund Freud, “Actes obsédants et exercices religieux”. (1907). Traduction française de Marie Bonaparte, revue par l’auteur, 1932. Texte téléchargeable! Sigmund Freud, “L'avenir d'une illusion” (1927). Sigmund Freud, Cinq leçons sur la psychanalyse (1904). Sigmund Freud, Contribution à l'histoire du mouvement psychanalytique (1914). Sigmund Freud, ESSAIS DE PSYCHANALYSE. Sigmund Freud, “Au-delà du principe de plaisir” (1920) Traduction française du Dr S. Sigmund Freud, “Psychologie collective et analyse du moi” (1921) Traduction française du Dr S. Sigmund Freud, “Le moi et le ça” (1923) Traduction française du Dr S. Sigmund Freud, “Considérations actuelles sur la guerre et sur la mort” (1915) Traduction française du Dr S. Sigmund Freud, Essais de psychanalyse appliquée. Sigmund Freud, “Le Moïse de Michel-Ange”. (1914) Sigmund Freud, “La psychanalyse et l'établissement des faits en matière judiciaire par une méthode diagnostique”. (1906) Sigmund Freud, Ma vie et la psychanalyse (1925).
Too Different and Too Familiar: The Challenge of French-Canadian Literature In the prologue to his now-iconic “Two Solitudes,” Hugh MacLennan professed to have written “a novel of Canada.” The book was published in 1945, and one can imagine the patriotic enthusiasm that the comment may have sparked among readers hungry for tales of the triumphant homeland. Today, on the other hand, such a claim would sound not only ostentatious but redundant: CanLit, as we often call it, having flailed in the nineteen-seventies through an adolescent phase full of anxious self-definition, is now generally thought to include any work by a Canadian citizen. All our novels are “of Canada,” whether they’re about Kamloops, or Cambodia, or no place at all. MacLennan, in that same prologue, claimed that “Two Solitudes” spoke to the experience of “both races … of the country,” meaning the linguistic “races” of English and French. In MacLennan’s day, Ontario was consolidating its position as the nation’s economic and cultural heartland. The record is littered with lacunae.