Penser/Enseigner le sens du langage avec Wilhelm von Humboldt | REDILA
James W. Underhill et le Sujet chez Humboldt Première séance du séminaire penser/enseigner le sens du langage (dirigé par Jean-Louis Chiss et Serge Martin) ce jeudi 28 janvier 2016 avec l’intervention de James W. Underhill, de l’université de Rouen (Professeur à l’université de Rouen dans le département d’études anglophones et dans l’équipe de recherche interdisciplinaire sur les aires culturelles). Programme et présentation du séminaire:
Générateur de langue de bois
Définition de la langue de bois : Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué. La langue de bois est un langage à part entière dont on se demande s’il n’est pas enseigné à l’ENA. Parmi ses nombreuses ‘utilités’, il permet de cacher la vérité, de répondre à côté de la question ou de noyer une absence de pensée ou de connaissance d’un sujet sous un déluge de paroles creuses. La langue de bois peut aussi servir à faire croire à quelqu’un qu’on ne lui est pas hostile alors qu’on le manipule pour l’amener à ses propres fins.Source : reverso.net Vous trouverez ci-dessous un générateur de langue de bois, nous l’avons construit en nous basant sur un “cours de langue de bois” issu de l’ENA (Ecole Nationale d’Administration). Si vous aimez ce générateur de langue de bois ?
My Body The Buddhist
Contact Editions publishes, distributes, and promotes books and DVDs on contemporary dance, improvisation, performance, and somatic movement arts. In addition to our own titles, we distribute self-published books by dancer/authors and are the primary U.S. distributor of many dance books published overseas. PLEASE NOTE: you will find links to where to purchase our sold-out titles on our Full Catalog. BIG CLEARANCE SALE! great discounts on all our titles!Last Chance to Order is DECEMBER 1st PLEASE READ UPDATE ON FUTURE OF CE's TITLES AT TOP OF STORE PAGE Scroll down our New & Featured page for MARKDOWNS & 25% DISCOUNT (applied at checkout) on all other available Contact Editions titles! BONUS: Order 5 or more titles and get a CQ 45th Anniversary 2020 Calendar!
Deborah Hay : Mon corps, ce bouddhiste - Les presses du réel (livre)
Au milieu des années 1990, Deborah Hay décide d'écrire une liste des enseignements reçus de son corps, ce « maître » auprès duquel elle se met au travail depuis plus de trente ans. La liste constituera la structure de son troisième livre, Mon corps, ce bouddhiste, paru aux États-Unis en 2000. À la fois témoignage sur le quotidien de la chorégraphe-danseuse, recueil de textes partitionnels et espace de réflexion sur sa pratique, cet ouvrage fait aussi le point, de manière plus programmatique, sur les concepts et les prises de position qui servent de moteur à ses expérimentations. En accompagnant la traduction de documents qui contextualisent et prolongent le texte original, cette édition en français se veut autant une porte d'entrée dans le corpus encore à défricher de la chorégraphe, qu'un manuel à l'usage d'une nouvelle génération d'artistes expérimentaux intéressés par le geste littéraire comme processus chorégraphique.
Fitzcarraldo Editions
Published 20 September 2017 (UK) | 17 April 2018 (US)French paperback with flaps, 400 pages It’s Walpurgis-Nacht in the sanatorium and Hans Castorp, the hero of The Magic Mountain, has been made to feel hot and reckless by the atmosphere of carnival. Standing a small distance behind him, in the doorway of the little salon, is Frau Chauchat. Was it black? Probably. Or, at most, shot with golden brown. Cut with a modest little neck, round like a schoolgirl’s frock. But all the while leaving bare to the shoulder her arms. Arms so tender and so full. So cool and so amazingly white, set off against the dark silk of her frock. To such ravishing effect as to make Hans Castorp close his eyes. He had once held a theory about those arms. Later, agitated by the silly drama of a drawing game, he’ll walk straight up to her and boldly ask for a pencil. She’ll stand there, in her paper party cap, looking him up and down. ‘I?’ ‘C’est à visser, tu sais,’ she’ll say. They’ll stand bending toward each other.
Quand Paris rhabille la SAPE – CelsaLab
Après Brazzaville et Kinshasa, Paris est le troisième plus haut lieu de la SAPE dans le monde. Mais dans la capitale de la mode, ce mouvement vestimentaire qui prône l’élégance en toutes circonstances revêt une toute autre couleur qu’au Congo. L’idéologie d’héritage anti-colonial s’estompe peu à peu pour laisser place à un véritable culte de l’individualité, à mesure que le mouvement déborde de la communauté congolaise. Celui qui déclare être l’homme le plus élégant de Paris est né à Brazzaville. “Nous sommes dans la capitale de la mode, et pourtant, les parisiens ne sont pas élégants!” Ce mouvement culturel est né au Congo Brazzaville. Le Bachelor est devenu le plus connu d’entre eux. La SAPE comme mode de vie La SAPE est son métier. Avant de lancer son magasin, il vendait des vêtements de manière informelle à son entourage, issu de la diaspora africaine. De Brazzaville à Paris Arrivé à Paris en 1977, le Bachelor fait partie des premiers à avoir importé la SAPE. Saper le statut d’immigré
Un autre mot du nouchi, l'argot ivoirien, fait son entrée dans le dictionnaire français
Publié le : 01/06/2019 - 12:07Modifié le : 02/06/2019 - 10:25 Après "s'enjailler", le mot "boucantier", issu du nouchi, figure désormais dans le "Petit Larousse illustré-2020". Une fierté pour les jeunes Ivoiriens, de plus en plus nombreux à employer cet argot de rue. Issu de l'argot ivoirien, appelé aussi le nouchi, le mot "boucantier" vient de rejoindre le nouveau millésime 2020 du dictionnaire, "Le Petit Larousse illustré". Substantif de "boucan", qui signifie "vacarme", ce terme renvoie à celui qui aime afficher son aisance matérielle et son style de vie ostentatoire. Cette entrée dans le dictionnaire consacre une seconde fois le nouchi – déjà présent en français avec le terme "s'enjailler" –, cet argot de rue très populaire dans les rues d'Abidjan. S'il n'est pas encore considéré comme une langue à part entière, le nouchi reste un fort marqueur identitaire et une source de fierté pour la jeunesse ivoirienne.
Côte d’Ivoire : savez-vous parler nouchi ? – Jeune Afrique
Né au début des années 1980 dans les « glôglô », les quartiers précaires, l’argot abidjanais est désormais utilisé par tous en Côte d’Ivoire, écrivains et politiques compris. Pour les néophytes, un petit décodage s’impose… C’est un élément essentiel de la culture abidjanaise. Le nouchi, argot mêlant le français et différentes langues parlées en Côte d’Ivoire (dioula, baoulé, bété, attié…), est désormais présent dans toutes les sphères de la société. À tel point qu’en juillet 2013, lors de la 39e session de l’Assemblée parlementaire de la Francophonie, l’ancien secrétaire général de l’Organisation internationale de la francophonie (OIF), Abdou Diouf, déclarait : « La langue française doit féliciter tous les Ivoiriens pour leur imagination et leur façon savoureuse de s’exprimer en français. Jamais les mots de différentes langues n’auront été aussi bien modifiés, tripatouillés et combinés les uns avec les autres. Des expressions arrivent du jour au lendemain Autre exemple.