background preloader

Traduction du français au français:dictionnaire franco-québécois

Traduction du français au français:dictionnaire franco-québécois
Related:  Québecshawkyzitouni

L'Oreille tendue L’utilisation d’un code de correction pour identifier les erreurs de langue : lequel choisir ? JULIE ROBERGE professeure au Cégep André-Laurendeau et coordonnatrice du programme du baccalauréat international ’utilisation d’un code pour désigner les erreurs de langue fait de plus en plus partie des habitudes de correction des enseignants de français. Si ceux du secondaire ont adopté depuis longtemps cette façon de faire, compte tenu que l’examen ministériel de 5e secondaire a été implanté au milieu des années quatre-vingts, les enseignants du collégial ont suivi la vague, surtout depuis l’instauration de l’épreuve uniforme de français, en 1995. Dans les faits, c’est l’utilisation d’une grille unique par les correcteurs des différentes épreuves qui a motivé le ministère de l’Éducation à développer un code général d’identification des erreurs de langue, étant donné que les deux derniers critères des multiples grilles, qu’elles soient utilisées au secondaire ou au collégial, portent sur la syntaxe et la ponctuation, ainsi que sur l’orthographe d’usage et l’orthographe grammaticale.

Cartographier la rivalité linguistique entre Québec et Montréal – Français de nos régions Dans un précédent billet, on vous parlait de ces mots qui ne se prononcent pas de la même façon d’un bout à l’autre de la France. Dans ce nouveau billet, nous nous rendons outre-Atlantique, dans la province de Québec, au Canada. Plus particulièrement, nous nous intéresserons aux différences qui caractérisent deux grandes aires à l’intérieur de la francophonie canadienne : l’une centrée sur la ville de Québec (la capitale provinciale), l’autre sur la ville de Montréal (la plus grande agglomération francophone au pays). Le saviez-vous ? La rivalité entre les villes de Montréal et de Québec est ancienne, et ne concerne pas uniquement le hockey… Pour en savoir plus sur l’histoire du phénomène, vous pouvez lire cet article ou encore celui-ci. Une histoire de voyelles… Ou plutôt devrait-on dire dans la plupart des régions d’Europe – puisque la Suisse, la Belgique et certains département périphériques de l’Hexagone font exception… Lecteur audio Arrête ! Figure 1. Baleine Figure 2. Figure 3. ce lien

Vocabulaire de l'islam Voici une liste de termes arabes que l'on rencontre dans l'islam. Ils sont parfois difficilement traduisibles et les traductions sont parfois moins précises que le terme en arabe. Quelques termes sont passés de l'arabe au turc avant de passer au français, quelques termes rares sont même d'origine turque. Les termes français[modifier | modifier le code] Le nom de ses prophètes[modifier | modifier le code] Le nom du dernier prophète de l'islam se dit Muhammad (محمد) en arabe, devenant, selon la variante parlée, Mohammad ou Moham(m)ed. On trouve cependant en français d'autres dénominations plus récentes : Mahom ou Mahon (XIe siècle) ;Mahomet (XVIe siècle, XVIIe siècle). Il est dérivé de la forme turque Mehmet, venant elle-même de la forme latine que l'on retrouve au XIIIe siècle chez des auteurs comme Raymond Lulle[1], et plus d'un siècle avant dans la traduction du Coran faite en latin pour l'abbé de Cluny et théologien Pierre le Vénérable. Le Coran[modifier | modifier le code]

Vice Versa Online | Magazine Transculturel, Transcultural Magazine Examens de français au cégep: pire taux d'échec en 10 ans | Ariane Lacoursière Les cégépiens francophones ont obtenu l'un des plus forts taux d'échec en 10 ans à l'épreuve uniforme de français de 2008-2009. Ils ont été 17,2% à échouer à l'examen, nécessaire pour obtenir leur diplôme d'études collégiales. Selon certains observateurs, ces résultats ne sont que la pointe de l'iceberg, car les exigences de ce test sont si faibles que plusieurs cancres peuvent tout de même le réussir. L'épreuve uniforme de français est une dissertation critique de 900 mots que l'élève doit rédiger en quatre heures et demie en «appuyant sa réflexion sur des textes littéraires». Cette année, les cégépiens ont pu utiliser entre autres des extraits du poème Le voyage de Charles Baudelaire, du roman La vie devant soi de Romain Gary ou de la nouvelle Le lit, de Guy de Maupassant. Selon les données du ministère de l'Éducation (MELS), 82,8% des collégiens ont réussi l'épreuve cette année. Trop facile La pauvreté de la langue chez les collégiens choque aussi M. Selon M. Meilleurs à l'oral

Histoire et origine de l'accent québécois Au Québec on ne discute pas, on jase. Pis ça, ben, ça fait toute la différence. Il reste pas moins qu'on parle français. Si tu viens de France ou d'ailleurs, tu risques d'avoir du mal a tout comprendre au début. Mais c'est que jaser comme du monde d'icite, c'est un osti de grosse job pis crois-moi, c'est pas parce que tu as inventé l'eau chaude que tu vas tout catcher en deux minutes. Mais écoute moi bien, pis tu vas tout comprendre. Tout d'abord, d'où vient ce fameux accent québécois ? Eh bien, il faut remonter en 1503 pour en trouver l'origine, où le navigateur Jacques Cartier a découvert le Québec. Fait que, le Québec, ben, c'est une colonie française pis les colons ils aboutissent par bateau depuis la France. Fait que les habitants du Québec parlent exactement le même français qu'à Paris, parce qu'ils viennent de France. C'est quand même une drôle d'idée, c'est pas mal moins drôle ! Donc au Québec, on parle français un point c'est toute !

REVERSO Comprendre très vite la signification d’un mot, éviter les répétions lorsque vous rédigez, trouver le mot qui « sonne juste » lorsque vous traduisez un texte en français, enrichir votre vocabulaire de français… Voilà quelques bonnes raisons d’utiliser le dictionnaire de synonymes des mots français. Le dictionnaire de synonymes de Reverso est très clair et facile d’utilisation : les synonymes sont classés et regroupés selon leur sens. Ils sont très souvent accompagnés d’une phrase d’exemple et de leurs antonymes. Découvrez les dernières entrées du dictionnaire français de synonymes et ajoutez les vôtres : Pour ajouter des entrées à votre liste de vocabulaire, vous devez rejoindre la communauté Reverso.C’est simple et rapide: Comment participer ? Participez au dictionnaire français de synonymes Reverso vous donne la possibilité de devenir co-auteur du dictionnaire français. Une expérience de recherche interactive Pourquoi utiliser le dictionnaire français de synonymes ? »Voir plus x

Volume 54, numéro 1, Janvier–Avril 2013 – Recherches sociographiques – Érudit Actions conflictuelles à Montréal depuis 1980 : des mobilisations territorialisées aux échelles multiples Jean-Marc Fontan, Pierre Hamel et Richard Morin p. 9–27 Notice Résumé Les restructurations économiques et les nouvelles formes de régulation étatique qui accompagnent le processus de mondialisation de même que le phénomène de métropolisation qui prend de plus en plus d’importance ont transformé les agglomérations urbaines au cours des dernières décennies. Parmi les répercussions de ces transformations, deux ressortent grandement : l’accroissement des inégalités sociales et l’aggravation des problèmes environnementaux. Les actions collectives conflictuelles ont contribué à mettre au jour ces impacts et à soulever les enjeux de société qui y sont reliés.

Orthographe et Projet Voltaire : test et exercices d’orthographe, blog et exemples pour vous entraîner Jaser français | On pique une jasette? Cinéma canadien : les 100 films les plus marquants (deuxième partie) À l’initiative du blogue ontarien Toronto Film Review qui compile depuis quelques mois la liste des 100 meilleurs films canadiens de plusieurs observateurs, je me suis prêtée à l’exercice. Voici donc ma liste des 100 perles les plus remarquables du cinéma canadien. Découvrez la deuxième partie, regroupant 50 films, classés par ordre chronologique (voir la première partie): Sonatine, de Micheline Lanctôt (1984) Le voleur vit en enfer, de Robert Morin et Lorraine Dufour (1984) Elvis Gratton, de Pierre Falardeau (1985) Le déclin de l'empire américain, de Denys Arcand (1986) Un zoo la nuit, de Jean-Claude Lauzon (1987) Family Viewing , d’Atom Egoyan (1987) L’homme qui plantait des arbres, de Frédéric Back (1987) Faux-semblants (Dead Ringers), de David Cronenberg (1988) Alias Will James, de Jacques Godbout (1988) Le party, de Pierre Falardeau (1989) Jésus de Montréal, de Denys Arcand (1989) Le festin nu (Naked Lunch), de David Cronenberg (1991) Léolo, de Jean-Claude Lauzon (1992) Yes Sir! Petit Pow!

La «paresse» n’est qu’une illusion Je suis paresseux. Je compte même persévérer dans la paresse. Tranquillement. Oh, je ne suis pas comme vous ! Jeune garçon à l’école, j’étais déjà paresseux. Quand on m’expliquait patiemment que le d a un derrière et que le b a un bedon, je m’amusais à les imaginer se retourner pour saluer un ami ou encore s’offrir un tchin tchin de bedons. Madame-Cécile-Orthopédagogue semblait s’amuser que j’aime raconter des histoires. Besoins particuliers Et j’écrivis. Le temps a passé. À force de me promener d’école en école, de rencontrer prof après prof, élève après élève, j’en arrive à une conclusion : l’élève paresseux n’existe vraisemblablement pas. Accès à la normalité Aujourd’hui, plus de 30 ans après mon passage dans le bureau de Madame-Cécile-Orthopédagogue, il y a des logiciels spécialisés qui offrent simplement de lire à voix haute ce qu’un enfant vient d’écrire. J’en viens à la conclusion que le paysage s’est amélioré.

Related: