Différencier l'évaluation en production orale grâce à l'ENT [Différencier avec les ressources des BRNE] Usage d’un artefact numérique dans le processus d’enseignement/apprentissage des langues secondes. La mémorisation du lexique. Mon constat de départ : L’apprentissage du lexique est la base de la communication d’une langue étrangère, dont le MOT est une étape essentielle. Mais pour être mémorisé convenablement et durablement, celui-ci doit être appréhendé sous toutes ses formes : le mot lui-même, sa signification (par exemple sous forme de traduction), son orthographe ainsi que sa prononciation.
Le lexique devra de plus être présenté en contexte, dans le cadre d’une séquence fortement ancrée sur le plan culturel dans l’aire géographique de la langue étudiée. Enfin, il devra, après mémorisation, être utilisé dans des phrases afin de faire sens, afin de ne pas rester au stade du mot. La problématique : Comment aider les élèves à mémoriser ces mots ? Mes différentes propositions : La mémorisation. La mémorisation tient une place importante en cours de langues. Selon Antoine de la Galanderie [1] : « je retiens si j’ai le projet de m’en resservir plus tard ».
C’est un geste mental qui développe une compétence transversale. La « représentation mentale » et la « mise en projet » sont les clés de la réussite de la mémorisation. Le GEP Langues a fait de la mémorisation son objet d’étude pendant l’année scolaire 2016-2017. Chacun de nous a mené chacun des expérimentations en classe qui font appel à des outils numériques. Classe collaborative connectée en langues : Les espaces numériques pour des scénarios authentiques et une pédagogie active – Ludovia Magazine. 1 Share Share Tweet Email A l’occasion de l’université d’été de Ludovia, 14ème édition, de nombreux enseignants et autres membres de la communauté éducative vont venir présenter leur expérience avec le numérique sur le thème de l’année, « Partages, échanges & contributions avec le numérique ».
Authentic Activities for the World Language Classroom. Do you ever feel stuck in a rut while planning your language classes?
Perhaps you spend a lot of time lecturing at the whiteboard, use the same activities with different vocabulary for every unit, or rely on teaching students grammar because that’s how you were taught. No matter what your go-to activity is, we’re all much more engaging when we vary our activities and make them relatable. If the speaker is engaging, a good lecture every now and then is enjoyable. However, when faced with daily lectures, students dread class, and hence learn less. So why not mix it up? When dreaming up new activities, our main focus should always be authenticity. In a previous Edutopia post, I outlined how to best shape a unit around communication.
Interpretive Mode Read children’s stories. Interpersonal Mode Sign a contract on the first day of school promising to use only the target language within your classroom walls. Presentational Mode. Le traducteur automatique, c’est pas magique… «Un traducteur automatique c’est un site où on tape en français et ça parle en anglais.» ou alors : «Si le professeur demande d’écrire une autobiographie en anglais, on utilise un site de traduction comme ça c’est plus simple.» qui me font tweeter des phrases comme celle ci : @brufrench : «L’enfant se contente assez souvent d’explications qui satisfont son goût de la poésie et sa paresse, au lieu d’aller au fond des choses.»
(G.Belbenoit) Les élèves, c’est de bonne guerre, cherchent souvent la facilité. Vers un équilibre entre enseignement présentiel et distanciel en langues. Un article publié au VIIIe Colloque des Questions de Pédagogie dans l’Enseignement Supérieur, Brest, 17, 18 et 19 Juin 2015.
L’expérience innovante " Formations en ligne" que nous souhaitons présenter et analyser s’inscrit dans un contexte d’enseignement toujours en évolution et en réflexion. Au sein des formations d’ingénieur dans les Grandes Ecoles françaises, nous sommes responsables de l’enseignement du français aux étudiants internationaux venus sur le campus, l’école Mines-Telecom Bretagne qui compte plus de 50% d’étudiants internationaux. Les formations, intitulées " Formations en ligne" mises en place pour les cours de français correspondent aux modalités d’enseignement du XXIème siècle :"L’école du futur, c’est l’apprentissage du passé optimisé par les technologies du futur…" (Marion Jacquet, 2014). Image 1. Niveau B1 Brudermann, C. (2013). CECR (2001). Charlier B. et al. (2006). Cup J.P. et Gruca V. (2002). Déléris R. (2007). Jacquet, M. (2014). Nissen, E. La France, un rapport compliqué avec les langues. Kit integral. Les pratiques enseignantes pour former des élèves lecteurs.
Apprendre et enseigner la compréhension en lecture : que sait-on des pratiques efficaces ?
Maryse Bianco, université Pierre Mendès-France, Grenoble Télécharger la présentation Pour aller plus loin : Télécharger la synthèse du rapport Télécharger le rapport Quelles pratiques enseignantes soutiennent l’apprentissage initial de la lecture ? CCLecture synthese recommandations. Pistes de diffeerenciation.