Louis-Jean Rousseau. 52 refranes ‘saludables’ Aquí os dejo una selección de refranes que animan a mirar por nuestra salud: El aceite de oliva es armero, relojero y curandero.Come bien, bebe mejor, mea claro, peete fuerte y cágate en la muerte.Una manzana cada día, de médico te ahorraría.Tertulia, zapato y buena alimentación para tu corazón.Beber con medida alarga la vida.Si bien como y mejor duermo, no estoy enfermo.La mejor medicina, la buena comida.Las salud no está en el plato, sino en el zapato.El buen seso huye de todo exceso.Bien debe alimentarse quien no quiere oxidarse.Cena poco, come más, duerme en alto y vivirás.De grandes cenas están las tumbas llenas.Comer verdura es cordura.Quien mucho come mucho bebe; quien mucho bebe mucho duerme; quien mucho duerme poco lee; quien poco lee poco sabe y poco vale.
¡Ea, ea! 74 blogs de traducción y lingüística - Recopilación 2016 ⋆ Henter y Asociados Asesoría Lingüística. Our “Mother Tongue”: Keeping it Fresh in a Foreign Land. Claire's Adventures in TranslationLand – Audentes fortuna iuvat. 10 propósitos para traductores en 2015. Ya podemos ver cómo el 2015 se asoma, por lo que es el momento ideal para pensar qué podemos mejorar como profesional y los objetivos que queremos conseguir para el nuevo año.
Como traductores e intérpretes, puede que compartamos muchos de estos propósitos y puede que incluso nos inspiren los propósitos de otros colegas de profesión. Por eso he decidido hacer una pequeña recopilación de las cosas que quiero mejorar o mantener para 2015. Traducción e Interpretación. Soy traductor, no Aristóteles: Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.
En esta entrada me gustaría hablar un poco sobre qué no debes hacer ante una prueba de traducción y también saber que opinan otros traductores sobre este tema.
Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba de traducción que supere las 300 o 400 palabras es algo que nos debe hacer plantearnos algunas preguntas. En mi opinión si una empresa, cliente potencial o una agencia de traducción elige el texto correcto para la prueba de traducción y la prepara correctamente, creo que es la mejor manera de ver el potencial de un traductor.
Corregir medicina. De traducciones y otras rarezas. Don de Lenguas: Máster en Traducción y Mediación Intercultural - Universidad de Salamanca. Comunicación intercultural y traducción. La traductora en apuros: Comparación de herramientas TAO o CAT: software de traducción asistida. ¿Eres traductor novel y no sabes por qué herramienta de traducción asistida decidirte?
¿Llevas tiempo trabajando con una herramienta TAO, pero estás hasta el gorro y deseas pasarte a otra? Con esta comparación de los cuatro principales programas de traducción asistida podrás elegir la herramienta que mejor se adapte a tus necesidades antes de invertir. . Inicios de una freelance: Me and My Laptop. He leído artículos y entradas de blogs en los que se entrevistaba a traductores ya consolidados, con una amplia cartera de clientes y una vasta experiencia a sus espaldas.
Las experiencias y las palabras de estos profesionales son inspiradoras. Siempre se agradece poder escuchar aquello de que los principios siempre fueron duros. Sin embargo, los que salimos de la carrera hace pocos años y nos estamos haciendo un hueco en este mundo sabemos que la situación es complicada y que los clientes no abundan. Memoria de las prácticas. À la découverte du langage familier et de l'argot ! 10 breves consejos sobre Twitter para traductoresBlog de Leon Hunter. Estamos en pleno verano y el calor nos está haciendo la vida imposible a muchos, por lo que apetecen lecturas ligeritas.
Debido a ello publicamos esta entrada con 10 consejos que destacan por ir al grano y que podrán ser de ayuda a los que están empezando tanto en el mundillo traductoril como en el de Twitter. Y no, no siempre nos hemos aplicado estos consejos (ya se sabe que a veces “consejos vendo y para mí no tengo”), pero a día de hoy intentamos ser constantes respecto a ellos. 1. Tradúceme sin límites. Reconozco que, dada mi limitada trayectoria, no puedo alardear de contar con una vasta experiencia en el sector de la traducción.
Lo mejor es que, aun teniendo en cuenta este inconveniente, ya podría mencionar más de situación que me ha propiciado tanto disgustos como alegrías en esta profesión. Y es que, la traducción, como la conocemos, es una actividad… More Fracasos y logros de una traductora novel Ha quedado muy lejos la idea de que los estudios universitarios aseguraban un puesto de trabajo, y no digamos en el mundo de la traducción; sin embargo, no todo está perdido.
Marketing para traductores - Blog. O NO LO DIGAS A MICRO ABIERTO. MASR Translations – Let the world know what you do. Blog Archives - Marketing tips for translators. Nuevo diccionario de falsos amigos. ¿Qué intérprete o traductor no ha tenido pesadillas o algún que otro quebradero de cabeza con los falsos amigos o también conocidos como cognados, palabras afines o falsas equivalencias?
Como nos cuenta el CVC, la expresión falsos amigos “se emplea para referirse a aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas, presentan cierta semejanza en la forma mientras que su significado es considerablemente diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el español”. Para echarnos una mano con estas engañosas y engorrosas palabras, tenemos un interesante diccionario de falsos amigos inglés-español que acaba de publicar Francisco Hidalgo, intérprete senior del Parlamento Europeo, y Lourdes de Rioja, intérprete freelance en las instituciones europeas, profesora de interpretación y autora del blog «A Word in your ear». Translation Blog - Best Russian Translator. Getting Started as a Freelance Translator - LanguagesbyLaura. Este no es otro blog de traducción. Blog sobre las aventuras de una traductora e intérprete. Traidlation.
Mecanografía para traductores Y para no traductores, por supuesto.
La mecanografía es una disciplina muy útil para prácticamente cualquier profesional hoy en día, aunque es evidente que quienes cobramos por palabra debemos prestar mucha más atención a esto. Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor. Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor.
Demasiados diría yo. Desde disponer de una página web propia, enviar currículums a agencias de traducción o darse de alta en marketplaces. Every language is a world. Without translators and interpreters, we would inhabit countries bordering on silence. Weekly translation favorites (July 10-16) Every week we share on Twitter many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, language, as well as freelancing, blogging, business and social media.
If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up. Lesson 132: 7 translation business paradoxes that are surprisingly true. Though the business world may seem paradoxical, especially if you’re facing tough and puzzling situations at various stages of your career, I’ve identified some translation business paradoxes that are in fact true.
Even more so, they’re true and helpful. Sometimes looking at sentences that make you think twice forces you to reconsider your beliefs and convictions. Blog bilingüe de traducción e interpretación / Bilingual translation and interpreting blog. Professional translation services. Lo primero de todo, quiero agradeceros, otra vez, por la acogida que tuvo la última entrada. De hecho, fue incluida en el blog de 20.000 lenguas, en la entrada sobre los 20 mejores artículos de Traducción e Interpretación del mes de junio. Traducir&Co. La granja de San Traductor. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Venuti, Lawrence (1995). [e-Book] The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York, Rotledge, 1995 Descargar The Translator’s Invisibility provides a thorough and critical examination of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and it interrogates the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values that were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period.