2019 – Les nouvelles formes d’écriture – Savoirs en Prisme. Sous la direction de Véronique Le Ru, Machteld Meulleman & Eliane Viennot pdf Prolégomènes Véronique Le Ru, Machteld Meulleman & Eliane ViennotIntroduction Véronique Le Ru, Machteld Meulleman & Eliane ViennotEntretien avec Eliane Viennot Du fonctionnement problématique du masculin générique Annie GeffroyL’homme des droits et la citoyenne tout court : essais d’écriture inclusive pendant la révolution Elise Huchet« Les femmes peuvent-elles parler ?
Pascal Gygax, Ute Gabriel & Sandrine ZuffereyLe masculin et ses multiples sens : Un problème pour notre cerveau… et notre société Défis liés à la mise en pratique des NFE. INFO L'EXPRESS - L'Académie française se résout à la féminisation. C'est une petite révolution qui s'annonce sous la coupole de l'Académie française.
Dans les tout prochains jours, la vénérable institution va reconnaître officiellement une défaite comme elle en a peu enregistré dans son histoire. Et ce dans un domaine très symbolique : la féminisation des noms de métiers. Préfète, informaticienne, députée, procureure... Si ces termes ont fini par s'imposer et entrer dans le langage courant, c'est qu'ils ont pour eux plusieurs atouts. D'abord, ils se construisent pour la plupart de manière naturelle : ajout d'un e (avocate), éventuellement d'un accent grave (infirmière), consonne doublée (chirurgienne), recours au suffixe "trice" (acupunctrice) : du classique. "Parce que doctoresse rime avec fesse" De manière significative, c'est par la francophonie que la féminisation des noms de métier a progressé. Offre limitée. 2 mois pour 1€ sans engagement Ensuite, l'institution est devenue au fil des siècles fondamentalement conservatrice.
Opinions Programme. Assises romandes de l'égalité - 30 novembre 2017 - Pascal Mark Gygax. Avis dexperts. Académie Française allows feminisation of job titles. Female researchers, authors and firefighters in France could soon be known as chercheuses, autrices and sapeuses-pompières after the conservative Académie Française abandoned years of opposition to the feminisation of job titles.
The Immortals, as the 36 guardians of the French language are known, said they saw “no obstacle in principle” to the change, and were happy to envisage “all developments in the language aimed at recognising the place women have in society today”. Most job titles in French are masculine by default, meaning, for example, that in French la presidente refers not to the female leader of a country, but to the female partner of a head of state. The few exceptions to this rule are in mainly gender-stereotypical jobs, such as infirmière (nurse) or nourrice (childminder). “The académie has shown a marvellous spirit of openness,” said Dominique Bona, one of the report’s authors. Many titles could be easily feminised, the report noted, simply by adding a silent “e”. Haute Ecole Pédagogique BEJUNE. Replay La grande librairie - Épisode du mercredi 24 octobre 2018.
(20+) Rendons le féminin à la langue française. On se souvient peut-être qu’en 1985, Bernard Pivot avait proposé, lors d’une émission d’Apostrophes, de rembourser quiconque n’aurait pas été conquis par Comme neige au soleil, le roman de William Boyd.
L’animateur déclarait même ne prendre «aucun risque» avec cette proposition pourtant hardie, que je reprends aujourd’hui volontiers à mon compte pour recommander la lecture du dernier essai d’Eliane Viennot, le Langage inclusif. Pourquoi ? Comment ? (1). Je vois déjà les yeux qui s’écarquillent et j’entends d’ici les soupirs plein d’aigreur exhalés depuis le quai Conti ou la rédaction du Figaro. Imaginez un petit livre vif, qui dissèque avec autant de clarté et de concision que d’élégance, à la manière d’un polar, le grand roman de la langue française dans son rapport au genre - pas au genre policier, mais au genre masculin et féminin.
Le livre est divisé en trois parties. Ecrire et communiquer de manière non discriminatoire. Accueil. Petit dico de français neutre/inclusif. Ce qui est présenté ici est issu de l’étude de mon sondage sur le langage dans la communauté non-binaire 2017. 1.
La différence entre le neutre grammatical et l’inclusif Le neutre grammatical sert à désigner une personne non-binaire, ce genre est exclusif aux personnes non-binaires. Attention : le neutre grammatical n’est pas la même chose que le genre neutre ou neutrois. On peut par exemple être agenre, maverique, demi-garçon, demi-fille, bigenre, genre-fluide, etc. et utiliser le neutre grammatical pour se désigner. Le neutre grammatical n’existe pas réellement à l’heure actuelle en langue française qui ne possède que le féminin et le masculin. L’inclusif est une forme non-genrée qui permet de désigner une ou des personne(s) de genre(s) inconnu(s), un groupe de personnes de genres différents (la dominance du masculin prend ainsi fin), ou une personne non-binaire qui souhaite utiliser l’inclusif (pour ne pas se genrer, parce qu’elle a plusieurs genres, etc.) 2. Écriture inclusive: les pronoms neutres ont-ils leur place? — En Clair. La langue française 2/5 - Le féminin lʹemportera.