10 idées reçues sur l'enseignement bilingue. Les clichés à propos de l’enseignement bilingue et du bilinguisme sont nombreux.
L'argumentaire suivant déconstruit les 10 idées reçues les plus répandues. Conçu par le département langue française de France Education International, il est disponible en français, anglais et espagnol. Pour plus de détails, vous pouvez consulter l'article et le télécharger au format PDF pour impression et diffusion. 10 idées reçues sur le bilinguisme et l’enseignement bilingue - Télécharger10 popular beliefs on bilingualism and bilingual education - Download10 ideas preconcebidas sobre el bilingüismo y la enseñanza bilingüe - Cargar.
BILEM- Bilinguisme en maternelle – UN SITE DE RESSOURCES POUR L'ACCUEIL DES ELEVES ALLOPHONES EN MATERNELLE. Notre univers linguistique, ou le pays de la traduction. Pour voir « les étoiles » du 16 septembre 2016, cliquer ici Au pays de la traduction Le grand roman, Texaco, de Patrick Chamoiseau ouvre avec l’épître de Ti-Cirique, un avatar haïtien qui ne ménage pas son double, l’écrivain lui-même Chamoiseau : vous auriez dû, dit-il, employer « un crayon plus noble », un « français plus français que celui des Français… » L’écrivain, qui se dit un « marqueur de paroles honteux » répond avec persévérance : « Cher maître, littérature au lieu vivant est un à-prendre vivant… ».
J’aime cette réponse pour de multiples raisons, et notamment pour son opacité qui est si éclairante. Je vais me contenter de souligner un seul aspect : la petite préposition « à » qui nous place dans un rapport d’ascension et non pas de descendance à ce qui nous intéresse aujourd’hui, à savoir les langues vivantes, et où elles sont à prendre, ou à apprendre : où elles sont des « à-prendre » comme des atouts, négligés peut-être et en tout cas méritant notre reconnaissance et intérêt.
BioLangRegles060219. Les mots de l’école — LexiLaLa. Voici plus de 260 mots de l’école sélectionnés pour leur fréquence d’emploi et leur utilité.
Vous les trouverez classés ci-dessous dans une quinzaine de catégories telles que repas, activités, santé, matériel, locaux etc. Pour accéder aux traductions, rien de plus simple, il suffit de cliquer sur chaque terme et vous aurez ainsi la possibilité de créer une carte image. Dans la page mode d’emploi, vous trouverez quelques suggestions d’utilisation. [Les mots de l’actualité] qui activités apprentissages couleurs famille horaires inscriptions invitations locaux. BioLangRegles060219. Formations sur le bilinguisme et l'éducation au plurilinguisme. Fiches pédagogiques de DULALA pour mettre en place des activités d'éveil aux langues.
Glottophobie / Langues et discrimination - Languages and discrimination - اللغات والتمييز. « Le bon Arabe, c’est celui qui choisit d’être le meilleur en français plutôt qu’en arabe » [L’arabe est la deuxième langue la plus parlée en France, avec 3 millions ou 4 millions de locuteurs ; mais seuls 14 000 élèves l’apprennent dans les collèges et les lycées.
Né au Liban, Nabil Wakim, journaliste au Monde, a grandi en France après que ses parents ont quitté le pays, en 1985, pendant la guerre civile. Dans L’Arabe pour tous. Pourquoi ma langue est taboue en France (Seuil), il interroge le rapport que les enfants issus de l’immigration entretiennent avec leur langue maternelle. Nous en publions quelques extraits.] Bonnes feuilles. 6 questions à Elsa Valentin. Elsa Valentin, pouvez-vous nous parler de votre parcours ?
D’où vous vient votre goût pour les langues, qu’elles soient inventées ou non ? Avez-vous des lectures ou des écoutes qui vous ont marquée en ce sens ? Elsa Valentin :Je suis devenue professeur des écoles après des études de lettres, et j’ai écrit mon premier album jeunesse en 2008, au retour de deux années au Cap-Vert, où j’enseignais dans une petite école française. J’ai beaucoup voyagé quand j’étais étudiante et jeune enseignante, et c’est peut-être à partir de ce moment-là que j’ai pris goût aux langues et cultures étrangères. 6 questions à Elsa Valentin. Traduction : les mots qui nous manquent. Il y a des mots qu'on ne peut pas traduire en Français.
Il faut, pour décrire ces intraduisibles, faire appel à des images, des sensations. C'est le cas de "hygge", un sentiment de bien-être, "freizeitstress", un stress du temps libre, et tant d'autres. Aurait-on besoin de nouveaux mots ? Souvenez-vous du Petit Prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"? C'est une chose trop oubliée, lui répond le renard, ça signifie "créer des liens". Si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Je commence à comprendre, dit le Petit Prince. Eh bien vous savez quoi ? Ateliers d'éveil aux langues : pour une éducation plurilingue, inclusive et éthique ! Pour ce faire, les ateliers Dulala se basent sur une approche pédagogique innovante, nommée “éveil aux langues” et expérimentée dans de nombreux pays et notamment en France par l’Éducation Nationale dans le cadre du projet EVLANG en partenariat avec la Suisse, l’Italie, l’Espagne, la Belgique, … Il s’agit d’une démarche ludique qui s’adresse à TOUS, de la petite enfance à l’âge adulte, à travers un travail autour de TOUTES les langues, et qui permet de : – développer des attitudes positives envers la diversité linguistique et culturelle– développer les capacités d’écoute, d’observation, de comparaison et de réflexion sur les langues– reconnaître et valoriser les langues des uns et des autres.