background preloader

Maghreb

Facebook Twitter

Sans titre. Sans titre. Sans titre. Office National Marocain du Tourisme. Portrait d'enfant : Aya en Tunisie. Anglais contre français : la guerre des langues est-elle déclarée en Algérie ? Le ministre de l’Enseignement supérieur, Bouzid Tayeb, a demandé le 21 juillet aux recteurs des facultés algériennes d’utiliser l’arabe et l’anglais dans les en-têtes des documents officiels.

Anglais contre français : la guerre des langues est-elle déclarée en Algérie ?

Une mesure nécessaire pour gagner en visibilité ou une victoire contre la langue française ? Le passage du français vers l’anglais dans l’enseignement supérieur, et en particulier dans les branches scientifiques et technologiques, crée la polémique en Algérie. Le pays a-t-il les moyens pour organiser ce changement ? Basculer d’une langue d’enseignement et de travail à une autre est un projet de longue haleine qui nécessite une préparation.

L’utilisation de l’anglais est-elle une garantie d’ouverture et d’adaptation dans un monde où cette langue s’impose notamment au niveau scientifique ? “Le ministre de l’Enseignement supérieur vient de réformer les… en-têtes de documents produits dans son secteur de tutelle. Un avis qui est loin d’être partagé. Chaque été, je renoue avec mes racines en Tunisie. Tous les étés, on part tous ensemble avec ma famille à Zarzis, en Tunisie.

Chaque été, je renoue avec mes racines en Tunisie

On part en voiture, huit heures de route, et après on prend le bateau. Et chaque été depuis que j’ai 4 ans, j’ai l’impression que je retourne chez moi. Pendant la traversée en bateau, mes parents dorment. L'Algérie, c'est le pays de ma mère. "Mon truc à moi, c’est l’Algérie.

L'Algérie, c'est le pays de ma mère

Pas l’Algérie dont on parle aux infos, mais plutôt celle des livres d’histoire ou des chansons d’Enrico Macias. C’est le "paradis perdu" que ma famille pied-noire a quitté en 1962. Algérie. L'histoire écrite par ses écrivains. Aube du 13 juin 1830, à l’instant bref et précis durant lequel la lumière du jour éclate sur la profonde cuvette.

Algérie. L'histoire écrite par ses écrivains

Il est 5 h du matin. Le roman algérien contemporain : nouvelles postures, nouvelles approches. Appel à contribution pour un ouvrage collectif Le roman algérien contemporain : nouvelles postures, nouvelles approches Responsables scientifiques : Latifa SARI M.

Le roman algérien contemporain : nouvelles postures, nouvelles approches

& Lynda-Nawel TEBBANI À la suite de la Journée d’études sur le Nouveau Roman Algérien qui s’est déroulée le 28 novembre 2018 à l’Université de Tlemcen,[1] le laboratoire de recherche LLC (Langues, Littératures, Cultures) lance un appel à contribution pour un ouvrage collectif « Le roman algérien contemporain : nouvelles posture(s), nouvelle(s) approche(s) » (parution de l’ouvrage : décembre 2019) Argumentaire. Culturebox.francetvinfo. « En Algérie, des générations d’êtres humains ont vécu dans la hantise de la disparition »

Le bidonville de Nanterre à hauteur d'enfant : bienvenue rue des Pâquerettes !

Mohammed Dib

Juan Bastos. Le colonel Waraigne parlemente Un approvisionnement choisi en tabac étant l'un des moyens les plus surs de garantir sa qualité a un prix acceptable, le colonel Varaigne assure personnellement pendant des années le rôle d'acheteur.

Juan Bastos

Partant d'Alger à quatre heures du matin les jours de marches aux tabacs en Kabylie, il entre en contact direct avec les petits planteurs, parlemente des heures accroupi a même la terre, marchande des quantités parfois minimes et acquiert de solides connaissances sur la qualité de la feuille de tabac et sur la mentalité des vendeurs. 9 incontournables de la littérature marocaine à lire (ou relire) en 2019. LITTÉRATURE - “Lire, c’est boire et manger.

9 incontournables de la littérature marocaine à lire (ou relire) en 2019

L’esprit qui ne lit pas maigrit, comme le corps qui ne mange pas.” Oui, mon cher Victor Hugo, mais on ne saurait reprocher à un peuple qui ne sait pas lire de ne pas lire… Le roman algérien contemporain : nouvelles postures, nouvelles approches. Lectures nouvelles du roman algérien. Essai d’autobiographie intellectuelle. Groupe public Coordination Internationale des Chercheurs sur les Littératures Maghrébines. Fawzia Zouari, dévoilée. Entamer un portrait suppose de répondre à deux questions simples : lieu et date de naissance.

Fawzia Zouari, dévoilée

Prix comar d'or Tunisie : Prix littéraire tunisien. France-Algérie : une relation dépassionnée est-elle possible ? Emmanuel Macron se rendra ce mercredi 06 décembre à Alger.

France-Algérie : une relation dépassionnée est-elle possible ?

Ce déplacement attendu fait suite à une première visite où, encore candidat à la présidentielle et de passage à Alger pour un déplacement de campagne, il avait qualifié la colonisation française en l’Algérie de « crime contre l’humanité ». La polémique alors déclenchée en France par ces propos illustre le caractère sensible d’un sujet dont la France, dans les prises de position de ses élites comme dans sa mémoire collective, peine encore à s’emparer. Cinquante-cinq ans après l’indépendance algérienne, près de 7 millions de français -anciens militaires, pieds noirs, immigrés, binationaux- conservent pourtant un lien avec l’Algérie. Entre les non-dits et les outrances des acteurs vieillissants de ce passé non résolu, il appartient aux nouvelles générations de mettre des mots et des symboles sur lesquels construire l’avenir.

Anthologie. Il pleut des livres à Alger. «Le rejet de la langue française est l’expression d’un conformisme sociétal» Langues, cultures et médias en Méditerranée. Genres, goûts, odeurs et couleurs. Indépendances africaines: Algérie. À Oran, le raï est toujours roi, mais il a changé. Une centaine de spectateurs est assise sur des fauteuils rouges.

À Oran, le raï est toujours roi, mais il a changé

La plupart sont des femmes et des enfants. Je suis une petite-fille de rapatriés d’Algérie. Roubaix (59) – « Mettre nos noms dans le journal avec “harkis”, ce n’est pas bon. Tu sais ce que ça veut dire ? », me demande ma grand-mère en balançant la tête de droite à gauche. Livre Alger, quand la ville dort. Nouvelles et photographies. "La Rage d'Ecrire : Kateb Yacine" Jean Antoine (1966) Plus.lesoir. L’arabe a généreusement alimenté le lexique français, puisqu’il en est la troisième langue d’emprunt après l’anglais et l’italien. Mais à la différence de celles-ci, dont l’influence se limite à certaines périodes clés, l’arabe est un pourvoyeur de mots qui a traversé le temps, depuis le Moyen-Âge jusqu’à l’époque contemporaine. Si nous identifions aisément des emprunts récents comme kiffer ou ramdam, nous sommes parfois surpris de l’origine arabe de mots comme chiffre, coton ou matelas. Qu’ils nous viennent des intellectuels arabes installés en Espagne, des militaires ayant combattu en Afrique du Nord ou des jeunes rappeurs issus des banlieues françaises, ces mots voyageurs sont les amulettes et les talismans des passeurs de culture.

Le Maghreb avant la colonisation. 25 TEXTES DU MAGHREB : ALGÉRIE, MAROC, TUNISIE. ALGÉRIE Yahia Belaskri, Un bus dans la ville, Vents d’ailleurs, 2008 (fiche pédagogique en ligne !) ALGÉRIE Wahiba Khiari, Nos Silences, Elyzad/Clairefontaine, 2009 TUNISIE Yamen Manai, La Marche de l’incertitude, Elzévir 2008, Elyzad poche, 2010 ALGÉRIE Boualem Sansal, Harraga, Gallimard, 2005. CHOUMICHA WEB TV. Lisez Algérien. - Entretien avec #MouloudFeraoun... Au Maroc, les langues de la discorde. Lire Driss Chraibi. En Algérie, l'enfer ce sont « les pères » 8 auteurs maghrébins prolifiques qui illustrent 3 phases littéraires majeures au Maghreb. Assia Djebar, gardienne de la langue française. Problem loading page. Problem loading page. La fable écologique et politique d’une Tunisie en quête de modèles.

La Seybouse, la Gazette du site de Bône la coquette. Langues, cultures et médias en Méditerranée: Genres, goûts, odeurs et couleurs (Fès, Maroc) Catalogue en ligne Bibliothèque des savoirs en partage. Yahia Belaskri, Si tu cherches la pluie, elle vient d’en haut. Par Ali Chibani. Introduction à la littérature tunisienne de langue française. Éditions Elyzad. Histoire de la littérature du Maghreb - littérature francophone - Mohamed Ridha Bouguerra, Sabiha Bouguerra. La Littérature maghrébine d'expression française - Dejeux J. - Presses universitaires de France (réédition numérique FeniXX) - ebook (ePub) - ActuSF. La littérature francophone d’Algérie, une réalité mouvante. 15 livres marocains incontournables qui vont vous marquer à vie. 2013 Lire les villes marocaines. Culture et interculturalité dans le texte littéraire marocain d expression française et didactique du français par les textes.

Youtube : les « booktubeuses » tunisiennes, cyber-ambassadrices de la lecture – JeuneAfrique.com. Film nationalité tunisien streaming vf complet. Film nationalité marocain streaming vf complet. Film nationalité Algérien streaming vf complet. BookTubeurs, un phénomène qui émerge au Maroc. Algérie, nos mémoires, avec Benjamin Stora. Fractures algériennes par Sami Bouajila. Edward Said, une conscience morale. 1942 : L'Étranger de Camus dérange. « Cette maudite guerre d’Algérie » : Boulevard de l’abîme de Nourredine Saadi. «Les Algériens» de Thierry Perret: des personnages en quête d’avenir - Hebdo. Ebook Les Algériens, si méconnus! de Thierry Perret. Kaoutar Harchi : « La langue française est à la fois un lieu d’oppression et un outil d’émancipation » Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne - France Culture. Entre champ littéraire français et auteurs algériens d’expression française, un éloquent rapport d’ambivalence — TSA.

Le devenir de la littérature au Maghreb. Découvrir l'univers culturel des pays de la Méditerrannée et s'exprimer sur une émission via les réseaux sociaux. Fiche synthese Litterature tunisienne francophone. L’influence de Driss Chraïbi sur les écrivains maghrébins. Spécificités de la nouvelle littérature algérienne d'expression française (Oran, Algérie) Introduction à la littérature tunisienne de langue française. La BD au Maroc : en attente de lecteurs. Mohammed Chirani. Security Check Required. LivresIntrouvables. La Tunisie réaffirme son choix de la langue française. Algeria’s New Imprint. La Vie errante. Une Tunisienne place Tahrir. Rebeulotte. Kaoutar Harchi : "Il ne suffit pas d'écrire dans la langue de Molière pour être un écrivain français"

Histoire et culture dans la Tunisie contemporaine. ESSAIS – Le roman marocain. Nedjma, une femme de soixante ans… L’étoile de Kateb Yacine – DIACRITIK. Au Maroc, le berbère peine à se faire une place au soleil. WillisFromTunis. B comme belle histoire (à méditer) : Elle s'appelait Adrienne. Maïssa Bey, la voix des femmes d'Algérie. Introduction à la littérature tunisienne de langue française. Comment la France a délaissé les études sur le Maghreb. Sans titre. Ebook Nouvelles de Tunisie - Recueil de Collectif. Revue Revue de littérature comparée 2008/3. Qu'est-ce qu'un Maghrébin ?

Littérature algérienne.