background preloader

Traduction

Facebook Twitter

Live - La Fraternité de l'Anneau, avec la participation de Vincent Ferré. J.R.R. Tolkien - Correction du Seigneur des Anneaux. Traduire le Seigneur des Anneaux est un défi non négligeable.

J.R.R. Tolkien - Correction du Seigneur des Anneaux

En cela le travail effectué par François Ledoux est plus que méritoire, car il a permis à de nombreux lecteurs français de se plonger dans l'univers de Tolkien sans avoir à se soucier de la barrière de la langue. Cependant, de nombreuses erreurs jalonnent cette traduction, et certains passages ont été tout simplement coupés. C'est en partant de ce constat qu'une équipe de passionnés s'est formée sur notre forum et a entreprit rien de moins que la correction de l'ensemble des erreurs de l'ouvrage. C'est le résultat de leur travail que vous trouverez sur cette page. Introduction : Ou comment utiliser ces documents ? Cartes Prologue Prologue Livre I Livre II Livre III Livre IV : Chapitre 1 Livre V : À venir ... Livre VI : À venir ... Envie de donner un coup de main ? Mort d'Elrond et de Galadriel - Page 2 - TolkienFrance. Traduction de Ledoux [Archives] - TolkienFrance.

Voir la version complète : Traduction de Ledoux Anonymous 21/08/2002, 11h32 Je sais que la traduction de Ledoux est contestée. Toutefois, concernant les réserves émises sur votre site à ce sujet, et les griefs qu'on fait au traducteur, je me permets de faire remarquer que : 1 - le terme "inventeur de l'anneau" attribué à Bilbon est tout à fait correct dans le contexte, la personne découvrant un trésor étant aujourd'hui encore, et tout à fait correctement, appelée "inventeur" (voir n'importe quel dictionnaire) ; 2 - la francisation des noms propres me semble tout à fait légitime.

Avouez que Samsagace est plus joli, et surtout plus chargé de sens, que l'anglais Samwise. Je m'étais justement fait cette réflexion au sujet des noms de famille et de lieux. En ce qui concerne le mot inventeur on en a deja parler ds un autre sujet ds ce forum (donc cf ce sujet...). Eärendil 12/01/2003, 20h17 Alors là, ce sujet me plonge VRAIMENT dans mon élément ! 13/01/2003, 19h58 Uniquement juridique, dis-tu ? Encyclopedia of Arda: Old and Rare Words. Une Communauté - Forum de discussion. Bonjour à tous !

Une Communauté - Forum de discussion

Je me réjouis d'un fuseau aussi vif et aussi vivant ! Je regrette déjà de n'avoir pas réagi plus vite, car plus j'attends, plus la tâche parait immense, et plus l'on se sent, en effet, bien présomptueux d'avoir soulevé (à nouveau, donc !) De si grandes questions, même si l'on se souvient, rien qu'à se relire, qu'on n'a pas vraiment été présomptueux, bien qu'on ait pu le paraitre à certains. Quoi qu'il en soit, un grand nombre de réactions qui s'attachent à mon message, ne sont ni des réponses ni des questions qui me sont faites, mais tout simplement des réactions sur une question très large qui ne m'appartient pas plus qu'à un autre. Moi j'aime la traduction de Ledoux - JRRVF Forum. Ecrit le 08-01-2002 19:47 Bonjour à tous !

Moi j'aime la traduction de Ledoux - JRRVF Forum

Comme certains d'entre vous ici, je pense que le travail de Francis Ledoux ne doit pas être démoli systématiquement, ou alors peut-être par ses pairs (les traducteurs professionnels). Le problème est qu'il a traduit une oeuvre devenue "culte" et que toutes les anomalies (extrêment nombreuses) présentes dans l'édition française ont le don d'exaspérer les amoureux du "Seigneur des Anneaux". Beaucoup de lecteurs frustrés devant le peu de fiabilité de l'édition française tourne leur colère contre le traducteur. Mais à mon sens, le vrai fautif demeure l'éditeur français qui n'a pas levé le petit doigt pour corriger ou améliorer son édition depuis 25 ans.

Il y a déjà bientôt 10 ans, j'avais contacté les éditions Christian Bourgois pour, naïvement, leur signaler un certain nombre de problèmes. Pour ceux que cela intéresse, je reproduis ci-après mon courrier envoyé à l'époque. Cordialement.