background preloader

CARAP > Accueil

CARAP > Accueil
The term pluralistic approaches to languages and cultures refers to didactic approaches which involve the use of several (or at least more than one) varieties of languages or cultures simultaneously during the teaching process. By abandoning the “compartmentalised” view of an individual’s linguistic and cultural competence(s), this publication is a valuable step towards implementing the Common European Framework of Reference for Languages, in particular its rationale on plurilingual and intercultural competence. The publication and this website present a comprehensive list of descriptors (Knowledge, Skills and Attitudes) (view examples of descriptors)

http://carap.ecml.at/

Related:  UPE2ACULTURAL ANTHROPOLOGY

Nouer des liens avec les parents d'élèves allophones L’association Faciliter le langage aux enfants (FLE) existe depuis une quinzaine d’années. Si l’intention d’origine était de pallier les manques de l’institution scolaire, ce qu’il en est advenu dépasse ce qui peut être fourni par l’école. Le principe fondateur est le lien avec l’enfant, le lien avec la famille : « C’est un lien dans la difficulté à faire des liens quand on arrive, c’est une possibilité de socialisation. » Le dispositif associatif Tous les élèves allophones nouvellement arrivés sur la circonscription de Françoise Estival, quelles que soient leurs origines migratoires, leur raison de migrer ou leur origine sociale, en bénéficient.

plurilinguisme Enseignement bilingue Plurilinguisme et Transculturalité Principes , En France , En Europe , Dans le monde , Articles Le Fil du Bilingue Blog : Enseignement bilingue du "Français dans le monde" Association pour le Développement de l'Enseignement Bi/plurilingue (ADEB) Eltern Alsace : Association de parents d'élèves de l'enseignement bilingue Principes et textes Articles Samuel Beckett, vers une poétique du bilinguisme La parole est irréversible, telle est sa fatalité. Ce qui a été dit ne peut se reprendre, sauf à s’augmenter : corriger, c’est, ici, bizarrement, ajouter. En parlant, je ne puis jamais gommer, effacer, annuler ; tout ce que je puis faire, c’est de dire « j’annule, j’efface, je rectifie », bref de parler encore [1].

Bulletin officiel de l'éducation nationale spécial n°10 du 25 avril 2002 MODALITÉS D'INSCRIPTION ET DE SCOLARISATION DES ÉLEVES DE NATIONALITÉ ÉTRANGÈRE DES PREMIER ET SECOND DEGRÉS C. n° 2002-063 du 20-3-2002 NOR : MENEO200681C RLR : 515-0 MEN - DESCO B6 - DAJ A1 Texte adressé aux rectrices et recteurs d'académie ; aux inspectrices et inspecteurs d'académie, directrices et directeurs des services départementaux de l'éducation nationale ; aux chefs d'établissement oL'objet de la présente circulaire est de reconsidérer et de préciser les modalités d'inscription et de scolarisation des élèves de nationalité étrangère du premier et du second degrés en prenant en compte les évolutions législatives et réglementaires intervenues depuis la circulaire du 16 juillet 1984. En l'état actuel de la législation aucune distinction ne peut être faite entre élèves de nationalité française et de nationalité étrangère pour l'accès au service public de l'éducation. I - Inscriptions scolaires

2011, année des Outre-mer français - Enseigner l'Outre-Mer, enseigner en Outre-Mer Outre-Mer et métropole : regards croisés Ce colloque regroupe les corps d'inspection territoriaux, les délégués académiques de l'action culturelle, des représentants des collectivités d'Outre-mer et de métropole, et des partenaires du monde scientifique et culturel. Il a pour objectif d'accroître les échanges pédagogiques et culturels entre les académies et vice-rectorats ultramarins et les académies de la métropole. Consulter le programme "Que savons-nous des Outre-mer français ?"

Le bilinguisme, un stimulant pour le cerveau des enfants Le bilinguisme n'est pas un handicap, mais au contraire un atout pour le cerveau. Exemple, Laura parle avec la même aisance l'italien de sa maman et le français de son papa. À 11 ans, elle est parfaitement bilingue. Il faut dire que ses parents l'ont immergée dans leurs langues maternelles respectives dès sa naissance. Jusqu'à l'âge de 2 ans, il lui arrivait encore de mélanger l'italien et le français dans une même phrase, mais elle a rapidement appris à passer d'une langue à l'autre. Un jeu d'enfant, et une aubaine pour son cerveau en développement.

Passerelles en quinze langues (BIS) En complément du premier numéro de Passerelles en quinze langues voici Passerelles (BIS) pour 14 nouvelles langues…Ces nouvelles traductions ont été réalisées à l’initiative de Nathalie Deruguine (co-auteur du premier ouvrage avec Jean-Charles Rafoni).Les quinze premières langues, la traduction française des fiches et les modalités de passation des tests sont disponibles dans Passerelles en quinze langues : évaluation-lecture en langue d’origine (cycles II et III). Ces deux ouvrages constituent deux outils complémentaires permettant d'évaluer les compétences en lecture, dans leur langue d'origine, des élèves nouvellement arrivés en France. Évaluation diagnostique au moyen de fiches en 29 langues différentes.Chacun des nouveaux tests est téléchargeable au format PDF. Tests en langue d'origine

L’alcool rituel et les ethnographes Après les numéros des revues Terrain (1989) et Socio-anthropologie (2004) consacrés au « boire », ce dossier thématique se décline autour de deux aspects des conduites d’alcoolisation rituelle. Sans exclusive régionale, les articles traitent du cadre religieux des pratiques alcoolisées, de l’ivresse, des symboliques mais aussi de l’approche méthodologique et de la place de l’ethnographe sur son terrain. Le premier aspect traite des boissons et du « boire » dans leurs fonctions symboliques et sociales observées par divers chercheurs ayant une expérience de terrain et mobilisant les outils méthodologiques de l’ethnographie.

Questions sur le bilinguisme des enfants issus de l'immigration Ceux qui œuvrent depuis de longues années pour une meilleure intégration scolaire, culturelle et sociale des élèves issus de la migration devraient a priori se réjouir quand est décrite en terme de bilinguisme la situation de beaucoup de ces élèves. Mais si cette manière de problématiser leurs difficultés est extrêmement féconde pour le spécialiste, elle pourrait malheureusement s’avérer dangereuse si on se contentait de la proposer au non-spécialiste sans d’extrêmes précautions, et contribuer au contraire à légitimer et donc à renforcer des comportements collectifs dommageables aux enfants étrangers. Le mot « bilinguisme » n’est en effet pas neutre, surtout quand il est employé dans une collectivité qui porte sur le français et sur son rapport aux autres langues un regard passionnel, né d’une longue histoire où les facteurs idéologiques jouent un rôle essentiel.

Bilinguisme Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Le concept du bilinguisme comprend deux types de variabilités : Le bilinguisme de l’individu : capacité du locuteur d’alterner entre deux langues selon des besoins de contexte sociologique où deux langues sont couramment utilisées sur un même territoireLe bilinguisme de communauté : la coexistence de deux langues officielles dans un même état[1]. Il consiste théoriquement dans le fait de pouvoir s'exprimer et penser dans deux langues. Les individus bilingues sont également imprégnés des deux cultures . Le bilinguisme constitue la forme la plus simple du multilinguisme, qui s'oppose au monolinguisme (fait de parler une seule langue).

Kerstin Teixido Je suis formatrice spécialisée en didactique créative et j'enseigne l'allemand, l'espagnol, le français et la communication dans le milieu professionnel. Après des études en Allemagne et en Espagne, j’ai choisi la France comme base de vie et de travail. Ma formation en pédagogie et en linguistique aux Universités de Hambourg et de Barcelone, des stages en suggestopédie et en techniques de communication et une expérience internationale de plus de 20 ans ont donné naissance à une méthode qui - adapté au contexte, aux exigences et aux besoins des participants - est basée sur la mobilisation des compétences communicatives, le développement du potentiel créatif et les principes du learning by doing. Pour plus de renseignements concernant ma méthode je vous invite à visiter mon site didactique créative. Ich bin Sprach- und Kommunikationstrainerin für Französisch, Spanisch und Deutsch im Bereich der beruflichen Erwachsenenbildung und spezialisiert in kreativer Didaktik.

Français Langue SecondeDossier maths – le diaporama de la communication « Enseigner les mathématiques aux élèves allophones », séminaire académique de Lille, janvier 2020. Merci infiniment aux enseignant.e.s partenaires sans lesquel.le.s ces analyses et projets ne seraient pas possibles : Christine Duran, Michelle Leroy, Marion Lemarchand, Eric Laurier. – l’article « ENSEIGNER LES MATHEMATIQUES AVEC DES ELEVES NON OU PEU FRANCOPHONES« – le dossier de formation Pistes pour enseigner les maths aux élèves allophones 2013 – Téléchargez aussi le sous-main géométrie à imprimer en format A3 et plastifier Exemple de décloisonnement en maths, au Québec (extrait Des racines et des ailes).

Related:  Idées pour travailler