10 of the best words in the world (that don't translate into English) One of the many great things about languages worldwide is the sizeable number of words for which there is no real English translation. Often they tell us about concepts and ideas that we are missing out on in the anglophone world. As the northern hemisphere heads abroad in the coming holiday season, here are a few to be looking out for: SPAIN: sobremesa You may have witnessed the ritual, knowingly or not, while on the hunt for a coffee or a cold beer towards the end of another long Spanish afternoon. Sitting clumped around tables inside restaurants or spilling out on to their terrazas, are friends, families and colleagues, preserved in the post-prandial moment like replete insects in amber. Lunch – and it is more usually lunch than dinner – will long since have yielded to the important act of the sobremesa, that languid time when food gives way to hours of talking, drinking and joking. Ask Mariano Rajoy. PORTUGAL: esperto/esperta If you understand it, you probably are. ITALY: bella figura
Cordial en ligne, correcteur gratuit d'orthographe et de grammmaire pour vos textes en français Correcteur orthographique en ligne Introduction Ce correcteur orthographique analyse en temps réel le texte que vous saisissez pour rechercher les éventuelles fautes d'orthographe. Il est capable de suggérer les corrections possibles dans plus de 20 langues. De plus, en sélectionnant la fonction AUTO, il identifie la langue dans laquelle vous écrivez en utilisant notre identificateur de la langue. Pourquoi l'avons-nous développé ? Translated a développé cette technologie pour permettre à ses chefs de projet de vérifier la présence de fautes d'orthographe dans les projets de traduction, indépendamment des langues qu'ils connaissent. Nous utilisons cette technologie pour améliorer la capacité d'utilisation des systèmes de gestion de contenu, des newsgroups et des forums où le contenu est souvent créé sans outils de correction. Elle est également utilisée pour améliorer la qualité de notre traducteur automatique. Technologie L'interface se base sur AJAX. Je le veux ! Je peux faire mieux !
In the beginning was the word, and the word was embodied If you don’t speak Japanese but would like, momentarily, to feel like a linguistic genius, take a look at the following words. Try to guess their meaning from the two available options: 1. nurunuru (a) dry or (b) slimy?2. pikapika (a) bright or (b) dark?3. wakuwaku (a) excited or (b) bored?4. iraira (a) happy or (b) angry? The answers are: 1(b); 2(a); 3(a); 4(b); 5(b); 6(a); 7(a); 8(b); 9(b) 10(a). If you think this exercise is futile, you’re in tune with traditional linguistic thinking. Yet many world languages contain a separate set of words that defies this principle. How and why do ideophones do this? Their results pose a profound challenge to the foundations of Saussurean linguistics. This understanding of language as an embodied process can illuminate the marvel of language acquisition during infancy. Updates on everything new at Aeon. How should we define an ideophone? Ideophones are more prevalent in some languages than others. That observation is significant in itself.
Correcteurs orthographiques et enseignement du français Les traitements de texte récents possèdent souvent un correcteur intégré et tout utilisateur recourt, à un moment ou à un autre, à un tel outil, surtout lorsque cette correction peut s'effectuer "à la volée", et que les erreurs sont décelées et signalées dès que le mot est saisi. Pédagogiquement, la question se pose alors de savoir si ce type d'aide à l'écriture peut bénéficier ou nuire à l'apprentissage des compétences orthographiques en classe. Peut-on permettre aux élèves de s'aider de ces outils pour produire un texte "sans fautes"? Dans ces pages, le terme " correcticiel " servira à désigner l'ensemble des outils logiciels qui aident à la correction d'un texte (correction orthographique ou grammaticale). 1.1 Les correcticiels intégrés dans les traitements de texte 1.2 Les correcticiels indépendants 1.1 Les correcticiels intégrés dans les traitements de texte 1.2 Les correcticiels indépendants 2.1 Les principes de fonctionnement des divers types de correcticiels
Vérificateur orthographique pour sites Internet Ce programme va examiner votre domaine pour dresser la liste de ses pages. Vous aurez ensuite la possibilité de soumettre chaque page au vérificateur orthographique et grammatical "BonPatron". Essayez-le ! Ce vérificateur est développé en collaboration et avec l'autorisation de Pour indiquer à vos lecteurs que vous avez procédé à une vérification de votre site Web avec cet outil, vous pouvez afficher cette icone sur chacune des pages vérifiées. Cette icone vous permettra également, par un simple clic, de relancer une vérification. Voici le code HTML à coller sur vos pages pour afficher cette icone : Si vous le souhaitez, vous pouvez télécharger une copie de cette image afin de la conserver dans un répertoire de votre site Web, et changer la référence à l'image figurant dans le code ci-dessus afin qu'elle pointe vers votre image plutôt que sur celle de notre serveur. Autres ressources : Accès pour tous propose un vérificateur orthographique en ligne.
How language can affect the way we think Keith Chen (TED Talk: Could your language affect your ability to save money?) might be an economist, but he wants to talk about language. For instance, he points out, in Chinese, saying “this is my uncle” is not as straightforward as you might think. In Chinese, you have no choice but to encode more information about said uncle. The language requires that you denote the side the uncle is on, whether he’s related by marriage or birth and, if it’s your father’s brother, whether he’s older or younger. “All of this information is obligatory. This got Chen wondering: Is there a connection between language and how we think and behave? While “futured languages,” like English, distinguish between the past, present and future, “futureless languages” like Chinese use the same phrasing to describe the events of yesterday, today and tomorrow. But that’s only the beginning. Featured illustration via iStock.
Francophonie ( Qu'est-ce que la Francophonie? ) Plan de l'article Le terme de francophonie apparut pour la première fois en 1880. C'est le géographe français Onésime Reclus (1837-1916) qui l'a employé pour désigner les espaces géographiques où la langue française était parlée. Il s'agit de l'ouvrage France, Algérie et colonies. On entend aujourd'hui par francophonie (avec une minuscule initiale) l'ensemble des PEUPLES ou des groupes de locuteurs qui utilisent partiellement ou entièrement la langue française dans leur vie quotidienne ou leurs communications. Rappelons que le terme de «francophonie» provient bien évidemment du mot «français», une langue romane appartenant à la famille indo-européenne. 1 Les États où le français est langue officielle Grâce à son statut de langue officielle (ou co-officielle) dans quelque 57 États répartis dans 29 pays, le français reste la deuxième langue du monde au plan de l'importance politique. 2 Le français comme langue maternelle 3 Le français comme langue seconde 4 Le statut juridique du français
TuneTranscriber. Ralentir la lecture d’un passage. Article mis à jour le 29 septembre 2014 par Fidel Navamuel TuneTranscriber est un outil en ligne qui permet très facilement de jouer avec des fichiers audio. Un outil qui privilégie la simplicité mais qui peut transformer votre ordinateur en véritable laboratoire de langues ou encore en un répétiteur infatigable pour apprendre la musique. TuneTranscriber propose un lecteur de fichiers audio qui offre entre autres options de ralentir la lecture d’un son ou d’une vidéo. Avec toute ces options, TuneTranscriber ne révolutionne pas le genre mais réussit cependant à proposer un service souple et simple qui trouvera de nombreux terrains d’application en classe. Le plus évident intéressera sans doute les enseignants et élèves en langues. Pas besoin de s’inscrire pour utiliser TuneTranscriber, la contre partie c’est que l’outil ne garde rien en mémoire d’une session à l’autre. Lien: TuneTranscriber