List of Latin translations of modern literature A number of Latin translations of modern literature have been made to bolster interest in the language. The perceived dryness of classical literature is sometimes a major obstacle for achieving fluency in reading Latin, as it discourages students from reading large quantities of text (extensive reading). In his preface to his translation of Robinson Crusoe, F. W. Newman writes: "[N]o accuracy of reading small portions of Latin will ever be so effective as extensive reading; and to make extensive reading possible to the many, the style ought to be very easy and the matter attractive Modern literature[edit] Comic books[edit] Notes[edit] See also[edit] Libri Latine Redditi in Vicipaedia Latina (Wikipedia in Latin)
Books on Ancient Roman Sexuality Posted on 29. Mar, 2011 by kunthra in Uncategorized For some reason we have always been fascinated by ancient Roman sexuality. In previous times, the discussion of ancient Roman sexuality was either covered up or ignored. In other cases, it has been sensationalized. There are several books on the study of ancient Roman sexuality through art. The Garden of Priapus: Sexuality and Aggression in Roman Humor by Amy Richlin. Prostitution, Sexuality, and the Law in Ancient Rome by Thomas A.J. Hollywood has a habit of showing ancient Roman emperors as crazy and promiscuous men. The Latin Sexual Vocabulary by J.N. Share this Post!
Les expressions tirées de l'Antiquité Ouvrir la boîte de Pandore Signification actuelle S'exposer imprudemment à de graves dangers. Quels personnages ? Pandore, Prométhée, Épiméthée, Zeus. Résumons l'anecdote Selon Hésiode, Pandore fut la première femme terrestre. Étymologie des noms propres des mortels Méthée : qui réfléchit Pro : avant Epi : après Pandore : tous les dons Illustration Pandora, de Waterhouse (1896). jwwaterhouse.com.
EPHEMERIS. Nuntii Latini universi. Les Jardins de Lucullus ~ Langues anciennes : latin/grec Le Prince des Poètes t'attend sur ce site, voyageur ! Tu vas désormais pouvoir te remettre de ton long voyage depuis de lointaines contrées ; ce lieu que tu viens d'atteindre communique avec de multiples autres endroits où tu trouveras repos et divertissement bien mérités. Selon ta forme et ton état d'esprit actuels, emprunte le sentier qui te plaît le plus. Si ton humeur est joyeuse et sylvestre, foule alors, de tes pieds ailés, les Jardins de Lucullus : t'y attendent moult traductions en prose que t'offrent les participants des forums de langues anciennes. Mais si les suaves vers t'attirent davantage, je te conseille un paisible lieu ombragé, véritable havre de paix qui te permettra d'atteindre l'ataraxie : le Coin d'Henri est empli de volupté des Muses. Ne t'assoupis cependant pas trop, car il ne faudrait pas manquer la représentation théâtrale de l'un de nos auteurs comiques modernes, Caligula, qui s'apprête à nous raconter les saillies que contiennent les Calepins de Cucullus.
La question du latin CirLaLu - Qui simus Latinistae fautoresque latinitatis sumus, qui unoquoque mense Lutetiae Parisorum convenimus ut latine viva voce loquamur in Collegio Hibernorum. Alii in universitate student, alii linguam latinam docent in scholis, alii autem non munere latinitatem colunt. - Cur latine loquimur? Quia lingua latina pulchra est, eamque permultum amamus! Latine loqui nos propinquiores facit linguae quam amamus, legimus... aut cui in scholis studemus! - Quomodo circulum jungere possis? Circulus Latinus Lutetiensis omnes libenter accipit, ea condicione ut jam latine satis sciunt ut quae dicamus fere intellegere possunt. Nullam pecuniam poscimus, nisi membrum consocationis fieri vellis, nec est circulus hic religiosus: christiani, pagani, mahumetani, athei, agnostici et omnes alii bene veniunt! Tu qui nobiscum latine loqui cupis, ad hanc inscriptionem electronicam scribas: moderator@circulus.fr Valeatis et floreatis in latinitate viva! libellus noster : erreur code html
Citations Latines générales Ab imo pectore : du fond de la poitrine, du coeur. Du plus profond du coeur, avec une entière franchise : exprimer son indignation ab imo pectore. Tullius Fanfrelus, Le bouclier arverne. Acta est fabula : la pièce est jouée. C.-à-d. le passé c'est le passé. C'est ainsi que, dans le théâtre antique, on annonçait la fin de la représentation. Pleindastus, La serpe d'or. Argumentum baculinum : argument du bâton. Donner des coups de bâton en guise d'arguments ; employer la force pour convaincre. Dans le mariage forcé de Molière, Sganarelle emploie avec le pyrrhonien Marphurus l'argumentum baculinum. Légionnaire romain, Le fils d'Astérix. Audaces fortuna juvat : la fortune favorise les audacieux. (l'Énéide,X,284) Locution imitée de l'hémistiche de Virgile : Audentes fortunat juvat... Tullius Fanfrelus,Le bouclier arverne. Aut Cæsar, aut nihil : ou empereur, ou rien. Devise attribuée à César Borgia, et qui peut servir à tous les ambitieux. Caius Bonus, Astérix le Gaulois. (Matthieu, V,3) (Horace, Odes, I,11,8)
Bibliotheca Classica Selecta - Accueil Quel temps fait-il ? (site en anglais) Some of the more common impersonal expressions in Latin are those that describe the weather. grandinat, it’s hailingpluit, it’s rainingningit, it’s snowingfulgurat, there’s a lightning bolt! (A&G have ‘it lightens’)tonat, it thundersrōrat, there’s dew on the grass Note that these verbs can take subjects (Iupitter tonat) but they don’t have to. A&G are incomplete here, so let’s try to extrapolate on other ways the Romans might have describe the weather. calidum est, it’s warm frigidum est, it’s chillyhūmidum est, it’s humidnubiliōsum est, it’s cloudypartim nubiliōsum est, it’s partly cloudyventōsum est, it’s windylūcet, it’s sunnypartim lūcet, it’s partly sunny The impersonal list in A&G technically covers ‘verbs expressing operations of nature and the time of day,’ so here are two more entries in the list: vesperāscit, it grows latelūcīscit hōc, it grows light The Essential AG: 208a Like this: Like Loading...
How Do You Say 'Hot Dog' in Latin? REMEMBER your ninth-grade Latin lessons? Here's a test: What is an ''escariorum lavator''? Or a ''birota automataria levis''? Doesn't sound like Horace to you? The Vatican has for the first time published a single-volume edition of its Latin-Italian dictionary, the Lexicon Recentis Latinitatis, and it includes not only divine diction but modern terms that have had no equal in Latin -- like pornographic film, which has been translated into ''pellicula cinematographica obscena.'' The lexicon, published last month, is a 728-page monster dictionary, which had previously been published in two volumes, A to L and M to Z. Available in bookstores around the Vatican, the dictionaries are selling briskly, said Giuliano Piva, a salesman at the Ancora Bookstore in front of St. The Vatican Latin Foundation (Fondatum Latinitas), which put the book together, is already working on a new edition, due out in a few years, according to Pietro Villa, an official with the foundation. Hitleriani?