background preloader

Médiation de la lecture - élèves allophones

Facebook Twitter

Le numérique est-il une chance pour l'éducation prioritaire ? OZP – Paris – 15 mai 2013 L’intervention se base sur le dossier d’actualité n° 79 publié par le service Veille & Analyses de l’IFÉ en novembre 2012 : Thibert Rémi (2012) .

Le numérique est-il une chance pour l'éducation prioritaire ?

Pédagogie + Numérique = Apprentissages 2.0 . Dossier d’actualité Veille et Analyses, n°79. Problématique de médiation de la lecture EANA. Développer des compétences de lecture et d'écriture, en découvrant des albums poétiques, au graphisme époustouflant. Repères sur l’inclusion des élèves allophones nouvellement arrivés en classe ordinaire : Développer des pratiques de différenciation pédagogique. Le port a jauni (édition bilingue franco-arabe) Les éditions Le port a jauni sont basées à Marseille, où certains jours au bord du Vieux-Port, le port a jauni.Nos livres pour la jeunesse sont choisis pour leur dimension poétique et artistique.

Le port a jauni (édition bilingue franco-arabe)

Certains albums initialement publiés en Égypte, au Liban, au Soudan sont traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue (Albums arabes). D’autres sont issus d’une création et jouent avec le double sens de lecture du français et de l’arabe : parfois le livre tourne et retourne comme une roue, parfois il se lit comme un calendrier, parfois encore de gauche à droite et de droite à gauche comme un « palindrome linguistique » (À double sens). Accompagner les allophones au lycée professionnel. Christine Hachouf, professeur-documentaliste au lycée professionnel des métiers de l'automobile Beau-de-Rochas à Bordeaux, exerçait, avant d’intégrer l’éducation nationale des fonctions d’enseignement du français langue étrangère.

Ce document, intitulé « Accompagner les allophones au lycée professionnel » a été écrit et publié par Christophe Dubois, documentaliste au CRPD (centre régional de documentation pédagogique) d’Aquitaine, sur le site de ressources professionnelles pour les professeur·es documentaliste Savoirs CDI, appartenant au Réseau Canopé. Pourtant publié en octobre 2009, cet article n’en est pas moins intéressant pour notre sujet car il mêle les élèves nouvellement arrivé·es en France (ENAF) et le/la professeur·e documentaliste, en partenariat avec d’autres professeur·es de discipline (ici de français). Christophe Dubois donne quelques exemples d’actions déjà menées avec les ENAF, dont un projet nommé « Jeunes en librairie » qui consiste à la réalisation d’une planche de BD par les élèves, une visite à la librairie et une mission d’achat d’un livre par élève à mettre au CDI, qu’il/elle devra lire et décrire. Il explique qu’en amont un travail sur le lexique a été fait tout comme un point sur les savoirs info-documentaires. Il fait la remarque suivante : lors du choix de l’ouvrage dans la librairie, les ENAF ont choisi des thématiques liées à leur culture, à leur quotidien et à leurs représentations. Les élèves ont eut le choix du livre ce qui renforce leur confiance en elles/eux et valorise leur participation aux acquisitions du CDI. Ce projet est très intéressant à mettre en place notamment pour valoriser le choix des élèves et pouvoir varier le fonds documentaire du CDI en y ajoutant la culture qui est la leur. On peut voir que le respect de la culture de l'élève s'allie avec ses capacités de lecteur·trice et que cela n'est pas limité par son origine. Malorie – dmalorie

Si quelques-unes de ses pratiques professionnelles nécessitent des compétences qui ne font pas partie des savoir-faire traditionnels des documentalistes de CDI, d’autres s’accordent pleinement avec nos missions communes.

Accompagner les allophones au lycée professionnel

La ZAP Bordeaux-Nord (zone d’activités pédagogiques) a été sensibilisée en 2006 à la problématique de la prévention de l’illettrisme par Maryse Labroille, inspectrice de l’éducation nationale en charge dans l’académie de Bordeaux du dossier illettrisme et plus largement des problématiques de la maîtrise de la langue. Des outils pour aider les élèves allophones. Allo quoi ?

Ce document est un article de Céline Guilhot-Coulpier, enseignante en CM1, publié sur le moteur de recherche professionnel jenseigne.fr qui regroupe des ressources pédagogiques à destination des parents et des professeurs. Je n’ai pas trouvé de date de publication mais la perle a été ajoutée le 19 mars 2020 sur Pearltrees. L’article « Des outils pour aider les élèves allophones » donne des conseils et renseigne les professeur·es sur les élèves allophones et comment les intégrer en classe. L’autrice propose un lien vers des ressources de Canopé, de l’Académie de Strasbourg mais aussi de Grenoble. Elle fait également un point sur l’apprentissage de la lecture des élèves allophones en proposant quelques activités et ressources. Elle insiste sur le fait que c'est important d'accompagner ces élèves dans la lecture afin de leur permettre de gagner en autonomie et en indépendance. Elle présente également le jeu pour lire Sami et Julie qui facilite l'apprentissage de la lecture dans une langue étrangère, tout comme l'application Edusyllabe. Ce document est intéressant car il présente de nombreux outils de médiation de la lecture à mettre en place avec les élèves allophones, nouvellement arrivé·es ou non. Malorie – dmalorie

Allophone.

Des outils pour aider les élèves allophones

Pas évident de comprendre à quoi fait référence ce thème un peu barbare. L’allophonie vient tout droit du grec ancien et désigne les individus de langue étrangère. En classe, il s’agit des élèves scolarisés qui parlent une autre langue que le français à la maison. Ils étaient près de 52000 en 2014 et leur nombre ne fait qu’augmenter. Intégrer un élève allophone en classe : tout ce qu’il faut savoir. Les élèves allophones écrivent un livre numérique au CDI. Dispositif UPE2A, Raconter son parcours migratoireEnseignantes Mme ABED, lettres / Mme LARACINE, documentation Matériel numérique utilisé: Tablettes tactiles sous Androïd – Samsung Galaxy Tab 4 Marionnettes réalisées par les élèves dans le cadre du projet Les objectifs :Numériques et documentaires Utiliser l’outil numérique pour développer des compétences à l’oral et à l’écrit dans la maîtrise de la langue française.Travailler la maîtrise des TIC : utilisation de la tablette, traitement de texte, mise en page, insertion d’image, notion de droit à l’image.Faire preuve d’autonomie dans la réalisation d’un travail.Valoriser le travail des élèves allophones : ils font partie des premiers à avoir utilisé les tablettes dans le collège.

Ce document a été publié le 25 juin 2015 par Philippe Hattais, professeur d’anglais, référent numérique et administrateur Réseau au Collège Joliot-Curie à Bron (69500), sur Tablettes, le blog des collèges de la Métropole de Lyon engagés dans l’expérimentation tablettes. Il a été écrit par la professeure documentaliste du même collège, Mme Laracine, et s’intitule « Les élèves allophones écrivent un livre numérique au CDI ». Cet article présente un dispositif UPE2A, c’est-à-dire une unité d’accueil réservée à des élèves allophones nouvellement arrivé·e·s en France, mis en place par la professeure documentaliste et l’enseignante de lettres avec comme matériel des tablettes dont le thème est le suivant : raconter son parcours migratoire. Les objectifs de ce dispositif et de favoriser l’autonomie des élèves tout en développant leurs compétences orales et écrites dans la maîtrise de la langue française, la maîtrise des TIC, de l’outil numérique mais aussi leur permettre de découvrir a littérature de jeunesse contemporaine. Cette activité s’est inscrite das deux autres projets menés durant l’année scolaire avec la même classe, projets qui sont cités dans cet article avec des hyperliens pour pouvoir se renseigner, notamment la rencontre avec une autrice qui sera un point important dans la création du livre numérique (qui regroupera les différents récits des élèves et sera offert à l’autrice). Cet article est très intéressant car il montre une activité pédagogique qui a été mise en place et qui a fonctionné pour les élèves allophones et qui leur a permis de travailler sur un nouvel outil et sur quelque chose qui leur était propre : leur histoire. Malorie – dmalorie
Les élèves allophones écrivent un livre numérique au CDI

Apprendre à lire et à comprendre : le cas des élèves allophones. Comment faire lire des textes de la littérature de jeunesse en français à des élèves qui ne parlent pas le français et ne maîtrisent la lecture dans aucune langue ?

Ce document, intitulé « Apprendre à lire et à comprendre : le cas des élèves allophones », a été écrit par Karine Hurtevent, une professeure de lettres du collège Molière d’Ivry sur Seine, et publié en mars 2018 dans la revue mensuelle Les Cahiers Pédagogiques, qui est une revue de pédagogie, elle-même publiée par l'association CRAP, Cercle de Recherche et d'Action Pédagogiques (qui est avant tout un mouvement militant pédagogique qui prône « une démocratisation et une transformation de l’école, et une révolution du métier d’enseignant »). Cet article est intéressant car, malgré que sa seule auteure soit la professeure de lettre, elle explicite clairement dès le début qu’elle s’est associée avec la professeure documentaliste du collège et qu’elles se servaient beaucoup de l’espace du CDI, pour faire découvrir les livres aux élèves en premier lieu, puis comme lieu de lecture intensive et lieu où le club « Café Littéraire » prend place. Le CDI est donc ici le lieu principal, avec l’espace de classe si l’activité décrite et reprise se déroule dans le cadre des cours de français. Karine Hurtevent décrit l’action de lecture pour les élèves allophones qu’elle a mis en place en partenariat avec la professeure documentaliste. Elle fait face à un public ne sachant pas lire voire peu, et dans cette dernière catégorie, encore moins sont des lecteurs assidus voire occasionnels, et pour la plupart jamais scolarisé avant. Son action pédagogique consiste à faire découvrir le CDI à ces élèves, de leur faire choisir des lectures parmi la diversité du fond documentaire (albums, romans, bande-dessinées, etc). Elle prend l’exemple de l’album qui est un outil très bien adapté à son public, qui permet un complément entre le texte et l’image, a un vocabulaire simple mais pas simpliste, adapté à tout âge, et permet aussi une étude des genres littéraires. De plus, il y a des moments réservés à la lecture à voix haute, car l’objectif principale de Karine Hurtevent est l’acquisition du français langue étrangère (FLE) puis langue seconde (FLS) pour ces élèves, âgés entre 11 et 17 ans. Cet article est très intéressant car il donne beaucoup de clés dans la mise en place d’espace pour élèves EANA ainsi que des outils et différentes manières d’aborder les lectures ainsi que les lecteurs, les temps lectures et les réflexions autour des lectures des élèves, avec des comptes rendus oraux pendant le temps du club et le suivi d’un carnet de lecture. Ethan – marpouille

Professeure de français en unité pédagogique pour élèves allophones arrivants-non scolarisés antérieurement (UPE2A-NSA), mes objectifs sont pourtant l’apprentissage de la lecture et de l’écriture, en même temps que l’acquisition du français langue étrangère (FLE) puis langue seconde (FLS).

Apprendre à lire et à comprendre : le cas des élèves allophones

Les élèves accueillis en UPE2A-NSA de collège sont des jeunes de 11 à 17 ans. Ils sont soit non lecteurs complets réellement « non scolarisés antérieurement », soit lecteurs débutants qui ont appris que l’écrit est un code et acquis des principes de déchiffrage pendant quelques mois ou années de scolarisation. Or, le système scolaire attend d’un élève de cycle 3 qu’il soit un lecteur autonome, contrôlant sa compréhension et capable d’interpréter des textes littéraires [1]. Storyweaver. 12 000 histoires pour les enfants dans 150 langues.

Storyweaver est une étonnante plateforme qui propose des milliers d’histoires pour les enfants à lire en ligne ou à télécharger dans de nombreuses langues.

Ce document, intitulé « Storyweaver. 12 000 histoires pour les enfants dans 150 langues » est un article provenant du site Les Outils TICE, L’actualité des outils TICE pour la classe, datant de mars 2019 et écrit par Fidel Navamuel, journaliste et directeur du développement de l'Ecole des métiers de l'information et responsable éditorial du réseau Les Outils du Web, dont le site Les Outils TICE fait partie. Dans cet article, Fidel dresse une fiche technique très complète d’un site nommé Storyweaver. Celui-ci est une bibliothèque en ligne comprenant un grand nombre d’histoires avec un grand nombre de langues dans lesquels ces histoires sont disponibles. Cet article est très intéressant du point de vue de notre problématique. Car les histoires disponibles le sont dans plus de 150 langues, avec la possibilité de participer à des exercices de traductions avec les élèves ou d’en proposer bénévolement. Il est donc possible de proposer ce fond documentaire en plus aux élèves EANA, à besoins particuliers, mais aussi aux professeur.es de littératures ou de langues dans l’espace de leurs classes ou de clubs. Comme précisé dans l’article, Storyweaver peut s’utiliser sur un ordinateur, sur une tablette mais aussi permet l’impression des histoires dans différents formats de lecture, plus lisible par rapport au changement de support, pour les élèves apprenants et/ou dyslexiques. Cela permet aussi, du point de vue du professeur.e documentaliste, de permettre la mise en place ou la continuité des compétences info-documentaires avec ces mêmes élèves allophones. Ethan – marpouille

Tous ces livres sont disponibles sous licence libre creative commons.

Storyweaver. 12 000 histoires pour les enfants dans 150 langues

Mettre des mots. Au Québec, des groupes de parole basés sur une approche psychodynamique sont organisés pour développer le bienêtre psychologique et le sentiment d’appartenance à l’école des élèves migrants et réfugiés.

Mettre des mots

L’école occupe une place centrale dans le développement du bienêtre psychologique des enfants traumatisés et endeuillés. Quelles ressources proposer aux élèves allophones. Proposer un fonds accessible à tous nos élèves, quels que soient leurs profils, c’est l’une des missions des professeur•e•s documentalistes : quelles ressources pouvons-nous offrir aux élèves allophones ?

Ce document est un article publié le 3 décembre 2018 sur le sites des professeurs documentalistes de Besançon. Le site propose des articles sur les formations, les lectures ou séquences à proposer aux élèves. L'article "Quelles ressources proposées aux élèves allophones" propose de nombreuses ressources afin d'accompagner les professeurs documentalistes pour constituer un fonds documentaire adapté. Les différentes ressources ont été sélectionnées par le CASNAV de l'académie de Besançon et plus particulièrement la professeure documentaliste Valérie Liger. L'article regroupe différentes ressources proposant des aides et outils d'oralisation, de traduction et de prononciation. Il propose également des livres à lire ou écouter adaptés aux élèves allophones. Cet article est intéressant car il propose de nombreuses ressources qui permettent d'accompagner les professeurs documentalistes dans l'apprentissage des élèves allophones. De plus, il montre le rôle central qu'occupe le professeur documentaliste. – debabiv

Il existe des collections qui leur sont destinées.

Quelles ressources proposer aux élèves allophones

Certains sites peuvent également aider élèves et enseignants en UPE2A ( unité pédagogique pour élèves allophones arrivants). Cet article se propose de recenser l’essentiel, afin de proposer des outils et des aides. Les élèves allophones, lors de leur venue au CDI, peuvent être demandeurs de sites ou de livres leur permettant de se familiariser avec la langue française. Vous trouverez ci-dessous une sélection de ressources à leur intention, classée selon plusieurs catégories : des dictionnaires en ligne, des outils d’oralisation, de prononciation et de traduction, des sites où s’entraîner. Quelles ressources proposer aux élèves allophones ?

Avec Causons, les réfugiés donnent des cours. Nouer des liens avec les parents d'élèves allophones. L’association Faciliter le langage aux enfants (FLE) existe depuis une quinzaine d’années.

Nouer des liens avec les parents d'élèves allophones

Si l’intention d’origine était de pallier les manques de l’institution scolaire, ce qu’il en est advenu dépasse ce qui peut être fourni par l’école. Le principe fondateur est le lien avec l’enfant, le lien avec la famille : « C’est un lien dans la difficulté à faire des liens quand on arrive, c’est une possibilité de socialisation. » Le dispositif associatif Tous les élèves allophones nouvellement arrivés sur la circonscription de Françoise Estival, quelles que soient leurs origines migratoires, leur raison de migrer ou leur origine sociale, en bénéficient.