Politiques méditerranéennes entre logiques étatiques et espace civil - 3. Métamorphoses du mythe méditerranéen - Institut de recherches et d’études sur les mondes arabes et musulmans * Directeur de recherches au CNRS (IREMAM). 1Note portant sur l’auteur* 2L’idée méditerranéenne n’est pas uniforme, elle ne l’a jamais été depuis son émergence au dix-neuvième siècle, quand les pays européens partaient tout à la fois à la redécouverte symbolique de leurs racines orientales et à la conquête pratique de l’Orient contemporain. Traductions d'oeuvres latines, grecques, études, institutions latines, des Gracques à César La Pharsale - GARNIER frères Libraires éditeurs, 1865, Paris - Traduction de Marmontel, complétée par M. H. Durand, précédée d'une étude sur la Pharsale par M. CHARPENTIER.
Odyssée Scène de l'Odyssée, fresque romaine (fin du IIe siècle av. J.-C.) L’Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia) est une épopée grecque antique attribuée à l’aède Homère[note 1], qui l'aurait composée après l’Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. Antiquité 753 av. J.-C. fondation de Rome 509 av. J.-C. Maquette de l'Acropole Sur une longueur de 300 m. à la base et de 170 m.au sommet, large de 156 m. s'élève l'Acropole d'Athènes. Sur une simple butte se dresse un des sites les plus glorieux de notre histoire. C'est Périclès au Vième siècle avant J. Plan de Rome Le Plan de Rome Le Plan de Rome est une grande maquette en plâtre de près de 70 m² qui représente la Rome antique au temps de l'empereur Constantin (IVe s. apr. J.-C.). Médiathèque en visualisation « liste » - En scènes : le spectacle vivant en vidéo L'Orestie par Olivier Py au Théâtre de l'Odéon [Format court] La Marmite de Plaute à la Cartoucherie de Vincennes Prométhée d'Eschyle au TNS Médée d'Euripide, mis en scène par Jacques Lassalle à Avignon Orphée, d'après Euripide et Virgile, par la troupe Démodocos
Travaux d'Héraclès Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Les Travaux d'Héraclès — ou d'Hercule chez les Romains —, également appelés Douze Travaux (en grec ancien Δωδεκαθλος / Dôdekathlos), sont les exploits exécutés par le héros Héraclès sur l'ordre d'Eurysthée. Ils constituent l'un des épisodes les plus célèbres de la mythologie grecque ainsi qu'une source iconographique majeure de l'art occidental. Mythe[modifier | modifier le code] À ce stade, la liste des travaux n'en compte donc que onze. Liens pour l'étude du latin Le Gaffiot numérisé COLLATINUS avec, notamment, l'accès aux glossaria de son choix. Carnet d'adresses en langues anciennes, par Jacques Julien, professeur-formateur (Ac. de Versailles). Site d'Yves Ouvrard (français, latin, de nombreux logiciels très utiles pour l'apprentissage du latin). Weblettres : langues anciennes. Expressions et citations latines. Ab nihilo : plus de 600 citations latines expliquées, commentées et mises en situation.
Repertorium utriusque iuris << Palaeographia Ce répertoire vise exclusivement à faciliter l'interprétation et l'identification des références juridiques qui figurent sous forme abrégée dans les manuscrits et imprimés anciens. Il fournit l'index exhaustif des éléments dont se composent les corpus traditionnels du droit civil et du droit canonique, identifiés par leur incipit (premiers mots). Pour accélérer les recherches, tous les éléments d'un même niveau (titres, puis chapitres, canons ou lois d'un titre donné) sont classés par ordre alphabétique. Il reste impossible de fournir la solution de toutes les abréviations qui peuvent être rencontrées. En effet :
Le dimanche indo-européen Après avoir examiné quelques-uns de ses dérivés en sanskrit, en avestique, en perse, en hittite, et tant qu'à faire, en arménien... ... nous passâmes, la semaine dernière, à l'un de ses dérivés latins, le verbe vieō, “courber, tresser, lier, attacher.. BCS - E-Traductions La section Traduction (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) [Pour une liste plus générale de traductions françaises sur la Toile, voir la page spécialisée] 1. La section (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) propose des traductions françaises originales, tantôt annotées, tantôt commentées, d'oeuvres latines ou grecques. Généralement, ces traductions sont intégrées dans le projet Hypertextes louvanistes [section latine et section grecque] qui autorise une lecture de l'oeuvre avec le texte ancien et la traduction française en regard, tout en permettant par ailleurs, livre par livre ou traité par traité, de multiples recherches lexicographiques et statistiques. Pour certains textes, le projet Corpora [section latine et section grecque] autorise ces recherches sur l'intégralité des oeuvres, et non plus sur des livres isolés.
Dictionnaire latin-français (plus de 58.000 entrées) - Gérard Jeanneau - Jean-Claude Hassid - Marc Taland - Jean-Paul Woitrain Auteurs : Gérard Jeanneau, Jean-Paul Woitrain et Jean-Claude Hassid Nouveau Un volumineux lexique grec Un dictionnaire français-latin dans votre ordinateur! ainsi que le Gaffiot ! Latin-grec : ce qu’apporte l’étude des « humanités » ? L’humanité, justement ! La cause est (à peu près) entendue : l’apprentissage du latin et du grec « ne sert à rien ». Entendons par là qu’il n’a pas, pour un collégien ou un lycéen, d’utilité immédiate, concrète, mesurable et « rentable » à court terme – sauf si l’on envisage une carrière de professeur de lettres. Mais il en va tout autrement dans une perspective de long terme. Cet apprentissage apporte en effet deux éléments clés, pour s’en tenir à l’essentiel : 1. Il contribue de façon majeure, décisive, à l’apprentissage du français.